英语语法问题
researchersinterviewedarandomsampleof1321peopleages17-89,请问正在个机子里ages17-89是作什么成分啊,我看翻...
researchers interviewed a random sample of 1321 people ages 17-89,请问正在个机子里ages 17-89是作什么成分啊,我看翻译它好像做了后置定语,那么为什么ages是名词吗,名词短语可以作后置定语吗
展开
7个回答
展开全部
论理上是后置定语,本来应该说aging 18---89/或者whose ages are
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
英语的学习不是一朝一夕的,是需要长时间的积累过程,单词,语法,听力,这些是最基本的,不过最主要的是口语的练习,多听多练是最有效的,最好是可以经常和外国人交流,进行语言的交换,文化的交流也是可以提升外语的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对的,就是非谓语动词。scraped是过去分词做定语,就是(破坏性地打开),也可以说挖开。翻译:一位农业工人,在废弃的农场翻地时,挖开了一处墓穴,埋了3000年左右的数十个墓穴中的第一个。
追问
什么东西
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
原句的ages,应该是aged,做定语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询