日语怎样翻译
甲可以压制老员工们的气焰让他们不敢放肆,乙因为答谢老员工们在财政上的支持而起用他们,丙过于年轻容易受到老员工唆摆及被利用。...
甲可以压制老员工们的气焰让他们不敢放肆,乙因为答谢老员工们在财政上的支持而起用他们,丙过于年轻容易受到老员工唆摆及被利用。
展开
3个回答
展开全部
这段文章应该是内涵寓意的,不能只按字面理解. 山路を登りながら、こう考えた。沿着山路而上的时候,我如此想到. 智に働けば角が立つ。专攻于智,则(为人)会有棱角(指不够圆滑) 注:日语中"才"也读kado,有一语双关情に棹させば流される。逆于人情而上(掉さす さおさす 有逆流而上的意思),则会被水冲走(指碰钉子) 意地を通せば穷屈だ。只靠意气用事,则会黔驴技穷とかくに人の世は住みにくい。总而言之,人间是很难居住的(生活是艰辛的) 住みにくさが高じると居住的代价越高(这里是用住房价格高低来比喻生活艰辛与否,并不是狭义地指房屋价钱) 安い所へ引き越したくなる就越想搬去便宜的地方住(想要找个地方喘口气,避开压力巨大的生活) どこへ越しても住みにくいと悟った时但是当人领悟到,无论搬去那里,都是很难居住的时候(无论如何,生活总是艰辛的) 诗が生れて、画が出来る。诗与画便诞生了(人们为了抒发忧愁的情感,创造了诗画这种艺术形式) 翻译水平拙劣,还请见谅.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
甲可以压制老员工们的气焰让他们不敢放肆,乙因为答谢老员工们在财政上的支持而起用他们,丙过于年轻容易受到老员工唆摆及被利用。
甲は老职员たちの気前を押しつけることができて、かまっていることができなくて、乙は老职员たちの财政上の支持にお礼をして彼らを起用するため、丙はとても若くて老职员にそっちのけで利用されやすいです。
甲は老职员たちの気前を押しつけることができて、かまっていることができなくて、乙は老职员たちの财政上の支持にお礼をして彼らを起用するため、丙はとても若くて老职员にそっちのけで利用されやすいです。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
山路を登りながら、こう考えた。沿着山路而上的时候,我如此想到. 智に働けば角が立つ。专攻于智,则(为人)会有棱角(指不够圆滑) 注:日语中"才"也读kado,有一语双关情に棹させば流される。逆于人情而上(掉さす さおさす 有逆流而上的意思),则会被水冲走(指碰钉子) 意地を通せば穷屈だ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询