中国最早的翻译家是谁
鲁迅认为他是19世纪末最敏感的人.康有为赞扬他是中国西学第一.而中国翻译界也评价他是中国近代第一位大翻译家.他是谁?...
鲁迅认为他是19世纪末最敏感的人.康有为赞扬他是中国西学第一.而中国翻译界也评价他是中国近代第一位大翻译家.他是谁?
展开
1个回答
展开全部
中国翻译的历史,最早可以追溯到唐朝玄奘取经,但较有规模地翻译西方文化,则始自清朝中叶.在这以后百年的历程中,涌现出一大批福建籍翻译家,他们为开拓中外文化交流,推动我国翻译事业的建设与发展,做出了重要的贡献.福建师范大学林本椿教授主编的《福建翻译家研究》,列举了50多位福建翻译家的译事成就,并称福建是近代中国翻译家的故乡.对此,我深有同感.
在翻译领域,福建曾产生过好几个“第一”:有1702年旅法、后获法国皇家文库第一个“中文翻译家”称号的黄加略,有最早组织译“夷书”的林则徐,有东学西渐第一人陈季同,有最早翻译西方小说的林纾,有最早提出“信、达、雅”翻译标准的严复,有最早翻译凡尔纳《八十日环游记》的中国第一位女翻译家薛绍徽,有我国第一批赴欧留学生,有最早把《论持久战》翻译成英文的许孟雄,还有辜鸿铭、许地山、林语堂、林同济、黄嘉音、郑振铎、冰心等一大批译界前辈.所以称福建是近代中国翻译家的故乡,看来是有根据的.
福建何以会产生这么多有影响的翻译家?从这本书中人们可以看到,它首先得益于较早地对外开放.早在唐朝,福州、泉州就是当时外贸的港口.后来郑和七次下西洋,都在福建停留过,加上“海上丝绸之路”的开通,使福建与海外的交流更加扩大.特别是鸦片战争后,福州、厦门成为通商口岸,势必催生着经济、文化翻译的成长.学外语,出国去,日益成为不少知识分子的一项追求.
地域上的对外开放,也促使了人们思想的开放.这批闽籍译界先驱,也许接触外来文化较早较多,因此按现在的说法,思想较解放,敢于突破老框框.受长期封建统治的影响,究竟“东学为主”还是“西学为主”,早年一直存在争论.而这些闽籍翻译家,却勇于顶住压力,积极介绍西方文化,从而扩大了人们的视野,他们所发挥的思想先导作用,是不容忽视的.试想,一个不懂外文的林纾,在别人帮助下,竟能在27年中“译出”180多部西洋小说,这当中既要有勇气,当然思想还要开放才行.
50多位翻译家具有如下的共同特点:(1)思想敏锐,勇于开拓.仅以严复翻译的《天演论》为例,在100多年前,就有眼光译出英国科学家赫胥黎的这部巨著,充分显示了翻译家的前瞻性.这部译作曾影响了包括鲁迅、胡适等文化巨匠在内的一代又一代人,正如胡适在《四十自述》中所说,书中“优胜劣汰,适者生存”的公式,“像野火一般,延烧着许多少年人的心和血”.(2)勤于学习,精于专业.他们外文好当然不奇怪,可贵的是,许多人几乎是博古通今,中文及中国文学的功底都相当厚实.不少人既是翻译家,又身兼作家、教授、科学家、外交家、出版家.还有些人不仅翻译硕果累累,而且在翻译理论上也颇有建树.(3)态度严谨,恪守译德.这些翻译家译书的态度极为认真,严复译《天演论》时,“一名之立,旬月踟躇”.林语堂在英译《苏东坡传》时,对涉及苏东坡的每一篇诗词和每一件事,都要查证文献典故,决不想当然应付.冰心在译《先知》之前,则要细读原著好多遍,并说她只译她喜欢和弄懂了的.
福建翻译家的成就,只是我国整个翻译队伍中一个很小的缩影,但是,“一叶知秋”,仅从这个小缩影,不难觉察出我国翻译事业不断发展前进的步伐.
在翻译领域,福建曾产生过好几个“第一”:有1702年旅法、后获法国皇家文库第一个“中文翻译家”称号的黄加略,有最早组织译“夷书”的林则徐,有东学西渐第一人陈季同,有最早翻译西方小说的林纾,有最早提出“信、达、雅”翻译标准的严复,有最早翻译凡尔纳《八十日环游记》的中国第一位女翻译家薛绍徽,有我国第一批赴欧留学生,有最早把《论持久战》翻译成英文的许孟雄,还有辜鸿铭、许地山、林语堂、林同济、黄嘉音、郑振铎、冰心等一大批译界前辈.所以称福建是近代中国翻译家的故乡,看来是有根据的.
福建何以会产生这么多有影响的翻译家?从这本书中人们可以看到,它首先得益于较早地对外开放.早在唐朝,福州、泉州就是当时外贸的港口.后来郑和七次下西洋,都在福建停留过,加上“海上丝绸之路”的开通,使福建与海外的交流更加扩大.特别是鸦片战争后,福州、厦门成为通商口岸,势必催生着经济、文化翻译的成长.学外语,出国去,日益成为不少知识分子的一项追求.
地域上的对外开放,也促使了人们思想的开放.这批闽籍译界先驱,也许接触外来文化较早较多,因此按现在的说法,思想较解放,敢于突破老框框.受长期封建统治的影响,究竟“东学为主”还是“西学为主”,早年一直存在争论.而这些闽籍翻译家,却勇于顶住压力,积极介绍西方文化,从而扩大了人们的视野,他们所发挥的思想先导作用,是不容忽视的.试想,一个不懂外文的林纾,在别人帮助下,竟能在27年中“译出”180多部西洋小说,这当中既要有勇气,当然思想还要开放才行.
50多位翻译家具有如下的共同特点:(1)思想敏锐,勇于开拓.仅以严复翻译的《天演论》为例,在100多年前,就有眼光译出英国科学家赫胥黎的这部巨著,充分显示了翻译家的前瞻性.这部译作曾影响了包括鲁迅、胡适等文化巨匠在内的一代又一代人,正如胡适在《四十自述》中所说,书中“优胜劣汰,适者生存”的公式,“像野火一般,延烧着许多少年人的心和血”.(2)勤于学习,精于专业.他们外文好当然不奇怪,可贵的是,许多人几乎是博古通今,中文及中国文学的功底都相当厚实.不少人既是翻译家,又身兼作家、教授、科学家、外交家、出版家.还有些人不仅翻译硕果累累,而且在翻译理论上也颇有建树.(3)态度严谨,恪守译德.这些翻译家译书的态度极为认真,严复译《天演论》时,“一名之立,旬月踟躇”.林语堂在英译《苏东坡传》时,对涉及苏东坡的每一篇诗词和每一件事,都要查证文献典故,决不想当然应付.冰心在译《先知》之前,则要细读原著好多遍,并说她只译她喜欢和弄懂了的.
福建翻译家的成就,只是我国整个翻译队伍中一个很小的缩影,但是,“一叶知秋”,仅从这个小缩影,不难觉察出我国翻译事业不断发展前进的步伐.
语言桥
2024-02-28 广告
2024-02-28 广告
全国翻译公司排行榜上,四川语言桥信息技术有限公司以其专业的翻译服务和高水平的语言团队脱颖而出。作为中国翻译行业的领军企业,四川语言桥信息技术有限公司始终坚持为客户提供优质、高效的翻译服务。公司拥有庞大的翻译团队,涵盖了各种语言,致力于满足不...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询