孔子认为子路其言不让的理由是
英语翻译这是里边的一句.为国以礼,其言不让",可以看出,孔子对子路的言论是不以为然的,翻译成讥笑或嘲笑,在逻辑上与上边这一句讲得更通.如果翻译成笑,不能表示出孔子的态度....
英语翻译
这是里边的一句.
为国以礼,其言不让",可以看出,孔子对子路的言论是不以为然的,翻译成讥笑或嘲笑,在逻辑上与上边这一句讲得更通.如果翻译成笑,不能表示出孔子的态度.那这一句也就可有可无了. 展开
这是里边的一句.
为国以礼,其言不让",可以看出,孔子对子路的言论是不以为然的,翻译成讥笑或嘲笑,在逻辑上与上边这一句讲得更通.如果翻译成笑,不能表示出孔子的态度.那这一句也就可有可无了. 展开
1个回答
展开全部
我个人认为,“哂”这个字确实是有那么一点点儿嘲笑,讥笑的意思,但是程度很浅.嘲笑,讥笑的意思与语气都太重了,还有那么的一点敌对的意味.“哂”则没有.试想一下,如果有一个人说错了话,你“嘲笑”他,他对你的表现肯定会有一点儿反感,但如果,你只是一“哂”,他就不会对这件事过于在意.可以说,“哂”这个词既有一点儿“嘲讽”的意味,还有一点儿宽容,谅解的意思.
但“哂”又绝对不等同于笑,它于笑相比又多了一点儿嘲讽的意味.可以说“哂”这个词是介于“笑”与“嘲笑”之间的.
所以,我认为对“哂”这个词,于“嘲笑”相比译作“笑”较好,但不能够把原文中人物的心理活动表现出来,似乎也不太好.可以说是没有合适的词可以取代“哂”,不如不翻译,或者翻译成“不以为然的笑了一下”.
以上是在下一些粗浅的看法.抛砖引玉了.
但“哂”又绝对不等同于笑,它于笑相比又多了一点儿嘲讽的意味.可以说“哂”这个词是介于“笑”与“嘲笑”之间的.
所以,我认为对“哂”这个词,于“嘲笑”相比译作“笑”较好,但不能够把原文中人物的心理活动表现出来,似乎也不太好.可以说是没有合适的词可以取代“哂”,不如不翻译,或者翻译成“不以为然的笑了一下”.
以上是在下一些粗浅的看法.抛砖引玉了.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询