2个回答
展开全部
图一1
だけに是“正因为”的意思,整句话译作:正因为备受期待(所以才更担心能否出好作品)。
那麼就知道该选哪个了。
选A的话:正因为备受期待,才给我努力出好作品!——不是人话
C:正因为备受期待,才没做出好作品。
???
故选B。
图二1:
……我真心觉得B不算错,或许选A的原因是比较细微的区别:题目译作“既然你都说到这份上了”,那倒是A比较合适。不错B也不能说是错,只是将对而言A更好吧。
图二2:
外面冷(),还是在楼里等出租车吧。
だけに的意思上头说过了,不适合;而からには是个比较硬的书面语,口语一般不说;看题目这明显是口头说话,B比较合适。
图二3:
だけに的意思上头说过了,不适合(为什麼你会选C啊,太不合适了。)B的意思是“由於”,是比较客观正式的口吻,这题很可能是服务员和客人说的,因此选b。
图三1:
夜深了,我没法()孩子们回来,到车站去接了。
……这题我是不知道你哪儿不懂,待ち得なくて是“无法等”,待ちようがない是“没有能力等”。
图三2:
a那个がたい是用於“客观角度无法实现”,比如石棉烧不著,疼得睡不著;B是“就算想也不太閤适”,故C。
だけに是“正因为”的意思,整句话译作:正因为备受期待(所以才更担心能否出好作品)。
那麼就知道该选哪个了。
选A的话:正因为备受期待,才给我努力出好作品!——不是人话
C:正因为备受期待,才没做出好作品。
???
故选B。
图二1:
……我真心觉得B不算错,或许选A的原因是比较细微的区别:题目译作“既然你都说到这份上了”,那倒是A比较合适。不错B也不能说是错,只是将对而言A更好吧。
图二2:
外面冷(),还是在楼里等出租车吧。
だけに的意思上头说过了,不适合;而からには是个比较硬的书面语,口语一般不说;看题目这明显是口头说话,B比较合适。
图二3:
だけに的意思上头说过了,不适合(为什麼你会选C啊,太不合适了。)B的意思是“由於”,是比较客观正式的口吻,这题很可能是服务员和客人说的,因此选b。
图三1:
夜深了,我没法()孩子们回来,到车站去接了。
……这题我是不知道你哪儿不懂,待ち得なくて是“无法等”,待ちようがない是“没有能力等”。
图三2:
a那个がたい是用於“客观角度无法实现”,比如石棉烧不著,疼得睡不著;B是“就算想也不太閤适”,故C。
追问
好的,明白了,谢谢
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询