
展开全部
Mark came and dragged me to a flower show when I was busy making a new rat-catching device.
其实捕鼠装置在这里可以译为“rat-catching device”,毕竟句子比较偏向口语/非正式,读来会贴切、简洁些。
其实捕鼠装置在这里可以译为“rat-catching device”,毕竟句子比较偏向口语/非正式,读来会贴切、简洁些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Mark came to me and dragged me away to the flower show when I was busy making a new kind of device which used to catch rats.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼下翻的够好了, 除了"the flower show"比"a flower show"更为恰当
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me to a flower show
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询