关于惠特曼诗歌的翻译,好的翻译接近诗人的灵魂,糟糕的翻译犹如无味的甘蔗渣,请教诸位,应看谁的翻译,
2个回答
展开全部
赵萝蕤女士的翻译文本比较好。
其父亲赵紫宸曾任燕京大学宗教学院院长。她在燕大读书时,就常为闻一多创办的那个“短命”的《学文》杂志翻译外国文艺理论文章,进入清华第三年,应戴望舒之约开始翻译艾略特的长诗《荒原》。译文先在杂志《新诗》上发表,1937年由上海新诗出版社出版,她的老师叶公超作序。虽然后来《荒原》又有了裘小龙的译本,但赵萝蕤的《荒原》译本仍然是无可替代的。
《荒原》中译本的发表,使赵萝蕤一举成名。但是当年的读书界并没有多少人知道,需要具备深厚的中西文化修养和中西文学功力的这位翻译者,竟是一位才二十出头的妙龄闺秀。当时邢光祖先生评论说:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’上的灵芝,而赵女士的这册译本则是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩。”
她还是我国少数几位有幸与艾略特晤面畅谈的学者之一。1944年秋,其夫陈梦家受邀赴美讲学,在芝加哥大学讲授古文字学。1946年夏,陈梦家在哈佛大学会见了回美国探亲的艾略特。7月9日晚上,艾略特请赵萝蕤在哈佛俱乐部晚餐,诗人即席朗诵了《四个四重奏》的片段,并且在她带去的两本书《1909—1935年诗歌集》和《四个四重奏》上签名留念,还在前者的扉页上题写了:“为赵萝蕤签署,感谢她翻译了荒原”的英文题词。
其父亲赵紫宸曾任燕京大学宗教学院院长。她在燕大读书时,就常为闻一多创办的那个“短命”的《学文》杂志翻译外国文艺理论文章,进入清华第三年,应戴望舒之约开始翻译艾略特的长诗《荒原》。译文先在杂志《新诗》上发表,1937年由上海新诗出版社出版,她的老师叶公超作序。虽然后来《荒原》又有了裘小龙的译本,但赵萝蕤的《荒原》译本仍然是无可替代的。
《荒原》中译本的发表,使赵萝蕤一举成名。但是当年的读书界并没有多少人知道,需要具备深厚的中西文化修养和中西文学功力的这位翻译者,竟是一位才二十出头的妙龄闺秀。当时邢光祖先生评论说:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’上的灵芝,而赵女士的这册译本则是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩。”
她还是我国少数几位有幸与艾略特晤面畅谈的学者之一。1944年秋,其夫陈梦家受邀赴美讲学,在芝加哥大学讲授古文字学。1946年夏,陈梦家在哈佛大学会见了回美国探亲的艾略特。7月9日晚上,艾略特请赵萝蕤在哈佛俱乐部晚餐,诗人即席朗诵了《四个四重奏》的片段,并且在她带去的两本书《1909—1935年诗歌集》和《四个四重奏》上签名留念,还在前者的扉页上题写了:“为赵萝蕤签署,感谢她翻译了荒原”的英文题词。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询