读了一首诗

 我来答
爱创文化
2022-06-25 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2247
采纳率:100%
帮助的人:134万
展开全部
浪游者的之夜歌
【德】歌德 梁宗岱 译
一切的峰顶
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等着吧:俄顷
你也要安静。

最近偶然在杂志上读到的这样一首诗,被最后那句“等着吧:俄顷 / 你也要安静”,一下子给揪住了心的感觉,就是那种,豁然开朗的看到了泉眼,看到了画龙点睛的那一下,真感觉自己见证了奇迹一样。

然后好奇的找了这首诗的一些资料,原文是德语的,也有很多中译本,下面摘录一些其他译本的最后一句:

等着吧,你不久 / 也将得到安宁。

少时顷,你快 / 快也安静。

缄默,稍待你也 / 安息。

只等着,很快的 / 你也休息。

有没有感觉到,是不一样的,诗是分好坏的,译文也一样,我是真的更喜欢,“你也要安静”这个译本,登上了一座山的山顶,收入眼底的是一片寂静景象,捕捉不到任何声响,人一下子沉入到这个万籁俱静的世界里,很快,人也要不自觉的或者说感觉自己要必须安静下来,要融入到这寂静之中,不敢也不忍发一点声响破坏这些,所以是“要”安静。“俄顷 / 你也要安静”就是给人这种感觉,而这种感觉是如此的自然又令人感到愉悦的享受。

一首好诗,不同的译本,不同的感觉,更愉快的感觉,多读书,果然是很有趣的一件事。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式