求翻译求翻译求翻译
我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将...
我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
展开
1个回答
展开全部
We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. China will continue to push forward regional and global development through its own development. We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries. We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules. We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development. We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration. China will never seek to advance its interests at the expense of others.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询