《口技》文言文翻译|注释|赏析
[原 文]
京①中有善②口技者。会③宾客大宴④,于厅事⑤之东北角施(6八)尺屏障⑦,口技人坐屏障中⑧,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已⑩。众宾团(11)坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐(15)寂然(16),无敢哗(17)者。
遥(18)闻深(19)巷中犬吠(20),便(21)有妇人惊觉(22)欠伸(23),其夫呓语(24),既而(25)儿(26)醒,大啼(27)。夫亦醒。妇抚(28)儿乳(29),儿含乳(30)啼,妇拍而呜(31)之(32)。又一大儿醒,絮絮(33)不止。当是(34)时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初(35)醒声,夫叱(36)大儿声,一时(37)齐发.众(38)妙(39)毕(40)备(41)。满坐宾客无不伸颈,侧目(42),微笑,默叹(43),以为(44)妙绝(45)。未几(46),夫齁(47)声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微(48)闻有鼠作作索索(49),盆器倾侧(50),妇梦中咳嗽。宾客意(51)少(52)舒(53),稍稍(54)正坐(55)。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而(56百千○57)人大呼,百千儿哭,百千犬吠。中间(58)力拉(59)崩(60)倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作(61);又夹百千求救声(62),曳(63)屋许许(64)声,抢夺声,泼水声。凡所应有(65),无所(66)不有。虽(67)人有百手,手有百指,不能指其(68一○69)端(70);人有百口,口有百舌,不能名(71)其一处也。于是(72)宾客无不变色(73)离席(74),奋袖(75)出臂,两股(76)战战(77),几(78)欲先走(79)。忽然抚尺一下,群(80)响(81)毕(82)绝(83)。撤屏视之(84),一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
[注 释]
① 京:国都,指当时的首都北京。②善:善于,擅长。③会:适值,恰逢。④宾客大宴:即“大宴宾客”。大,盛大地。⑤厅事:最早写作“听事”,指官府办公的地方,后来写成“厅事”,连私宅的厅堂也可叫“厅事”,本文就是这个用法。⑥施:设置,安放。⑦屏障:这里指用来挡住观众视线的屏风或帷幕。⑧坐屏障中:“坐于屏障中”的省略。⑨抚尺:也叫“醒木”,艺人为引起观众注意,用来拍桌子的小硬木块。抚,假借作“拊”,拍。⑩而已:表示范围仅止于此,相当于“罢了”。(11)团:聚集。(12)少顷:片刻,短时间。(13)但:副词,只,仅。(14一)下:拍了一下。下,动词,往下拍。(15)坐:同“座”,座位,这里借指“座位上的人”。(16)寂然:寂静无声。然:……的样子。(17)哗:喧哗,声音大而嘈杂。(18)遥:远远地。(19)深:幽深。(20)吠(fèi):狗叫。(21)便:就。(22)觉(jiào):睡醒。(23)欠伸:打哈欠,伸懒腰。(24)呓语:说梦话。(25)既而:不久,一会儿。(26)儿:孩子,古汉语中“儿”不单指儿子。(27)啼:出声哭。(28)抚:抚摸,引申为拍。(29)乳:喂奶,名词用如动词。“乳”后省宾语“之(指孩子”) (30)乳: *** ,这里指 *** ,以全体代部分。(31)呜:象声词,这里指轻声哼唱哄孩子入睡。(32)之:指“儿”。 (33)絮絮:唠唠叨叨,形容词,这里用如动词,意思是“连续不停地说”。(34)是:这。(35)初:刚。(36)叱(chì):大声呵斥。(37一)时:同时。(38)众:多,这里是各种各样的意思。(39)妙:形容词用如名词,指奇妙的声音。(40)毕:全,都。(41)备:具备,齐全。(42)侧目:偏着头,形容听得入神。“目”,借指头部,以部分代全体,是古文中常见的一种借代方法。(43)叹:赞叹。(44)以为:认为。(45)绝:极。(46)未几:没有多久。(47)齁(hōu):打鼾。(48)微:副词,隐隐约约地。(49)作作索索,象声词,摹写老鼠活动时的声音。(50)倾侧:翻倒倾斜。(51)意;心情。(52)少:稍微。(53)舒:伸展,放松。(54)稍稍:渐渐。(55)正坐:就是“坐正”。(56)俄而:顷刻间,不久。(57百千):概数,极言其多。(58)间(jiàn):夹杂。(59)力拉:象声词,摹写房屋倒塌时的劈哩啪啦声。(60)崩:倒塌。(61百千)齐作:“百千”后省略中心词“声”。作:兴起,发出。(62)又夹百千求救声:“百千”后省略中心词“人”。(63)曳(yè):拉。(64)许许(húhǔ):象声词。(65)所应有:应有的。(66)无所:没有什么。(67)虽:即使。(68)其:那些。(69)—:全部,一切。(70)端:与下文的“处”互文,都是“处”的意思。(71)名:说出,名词用如动词。(72)于是:在这时。是,这(时)。(73)色:脸色。(74)席:座席,座位。(75)奋袖:捋(1uó)起袖子。(76)股:大腿。(77)战战:颤抖的样子。(78)几(ji):几乎。(79)走:跑,这里是逃跑的意思。(80)群:众多的,这里是“各种”的意思。(81)响:回声,这里泛指声音。(82)毕:全都.(83)绝:灭,消失。(84)之:指口技艺人坐的地方。
[译 文]
京城有个擅长口技的人。(有一次),正值(某家)大摆酒席,宴请宾客,在大厅的东北角,安放了一座八尺(宽的)屏幕,(表演)口技的人坐在屏幕里面,(屏幕里不过)一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。宾客们围着屏幕坐着。只听屏幕中醒木拍了一下,全场顿时鸦雀无声,没有一个敢喧哗的。
远远听见幽深的小巷里的狗叫,(接着)就(听见)有个女人被惊醒,打哈欠伸懒腰,(又听到)他的丈夫说梦话。过了一会儿,小孩醒了,大声啼哭起来。丈夫也醒了。那女人拍着孩子给他喂奶,孩子含着奶头还在哭,那妇人一边拍着孩子,一边哼唱着哄孩子睡。(接着)又有一个大孩子醒了,唠唠叨叨地说个没完没了。在这时候,女人手拍孩子声,嘴里的哼唱声,小孩子含着奶头的哭声,大孩子刚醒来的声音,丈夫呵斥大孩子的声音,都同时发出,各种声音无不维妙维肖。满座的宾客,没有不伸着脖子,歪着头,露着微笑,默默地赞叹的,都认为妙极了。没过多久,丈夫打鼾的声音响了起来,那妇人拍孩子也越拍越慢终于停止。隐隐约约地听见有老鼠作作索索地响,(接着)盆罐之类被打翻了,(又听见)那妇人睡梦中在咳嗽。(这时)客人们的心情才稍微轻松了些,渐渐地都坐正了。
忽然有一个人大喊“起火了!”(接着)那丈夫也起来大喊,那女人也起来大喊。两个孩子齐声大哭。不一会儿,千百个人(都在)大喊,千百个孩子(都在)哭,干百条狗(都在)叫。中间夹杂着房屋劈哩啪啦的倒塌声,着火的哔哔剥剥声,刮风的呼呼声,千百种声音,一齐发出;还夹杂着千百人的呼救声,扒房子的呼喊声,抢夺(财物)声,泼水声。凡是(起火时)所应有的声音,无不尽有。即使一个人有一百只手,每只手有一百个手指,也不能把那些声音一一指明;(即使)一个人有一百张嘴,一张嘴里有—百个舌头,也不能把那些声音一一说清。在这时,客人们没有一个不吓得脸变了色,都离开座位,捋起袖子,露出胳膊,两腿发抖,差点要争先逃跑了。
忽然,醒木一拍,各种声音全部消失了。撤去屏幕—看,(只有)一个人、—张桌子、一把椅子、—把扇子、一块醒木罢了。
[鉴 赏]
这篇精采的记叙文再现了我国古代民间艺人一次绝秒的口技表演,赞扬了“京中善口技者”的高超技艺。
文章首先交代表演的准备和气氛,突出交代了道具的简单,为下文记叙表演作了渲染和铺垫。然后,重点记叙表演者的精彩表演和听众的反应。依次写了由两个声响场景。第一个场景,表演的是一家四口由睡到醒,再由醒到睡的过程,人们似乎发现,有点不正常的迹象,然而未能确定,又进入了梦乡。第二个场景,是失火与救火,由刚才的静再转到动。声响由远及近,由外及内,由小而大,由少而多,由缓到急,由微弱到喧闹,由可辨到不可辨,错综复杂, *** 迭起,而又井然有序,层次分明。文章最后写表演结束时的情景,再次突出道具之简单,既照应了文章的开头;又突出了表演者的技艺全在一“口”,的确不凡。
作者在着力描写表演者的高超技艺的同时,十分注意描写听众的心理和动态,用来证明演出的效果,映衬表演者技艺的妙绝。这种把正面描写同侧面烘托结合起来的表现方法,能够使描写细致生动,更逼真感人。