翻译技巧【翻译技巧-1】
1个回答
展开全部
Principles of Translation 翻译的标准
1.翻译的定义和性质
什么是翻译?
翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁。它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动。翻译活动应具备三个要素:首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语(source language)和译入语(target language);其次,翻译所进行的活动是这两种语言之间的一种转换,即把信息从原语的形式转换成译入语的形式;第三,在转换过程中应当做到忠实(faithful),即“准确完整”地再现原文的思想内容。
翻译是一种非常复杂的语言活动。对于翻译的性质,翻译界历来有“科学论”和“艺术论”之争。翻译的载体是语言,语言是受一定规律约束的,翻译中也就有规律可循,所以翻译具有科学性。翻译必须遵循语言的规律,因此只有较好地掌握了语言才能做好翻译。翻译是译者在准确理解原文的基础上用另一种语言进行再创作的过程,因此翻译也具有艺术性。同样一篇文章由十个不同的人翻译,可能会有十种不同的译文,这是由于每个人在表达时都会有自己独特的风格和方式。翻译同时也是一种技能。翻译牵涉到两种语言,它们之间肯定会存在着差异。在实现从一种语言到另一种语言的转换过程中,势必要弥补这些差异。通过掌握一定的翻译技巧和进行一定量的翻译训练,可以帮助我们弥补两种语言的差异,更好地完成语言之间的转换。因此要搞好翻译仅仅掌握两门语言还不够,一定要通过大量的翻译实践,掌握一定的翻译技巧和理论,才能译出好的译文。
2.翻译的标准
什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?对于翻译的标准,古今中外的翻译工作者提出了许多不同的看法。对我国翻译界影响最大的当推清末翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。这里的“信”指忠实于原文,“达”指译文表达流畅通顺,“雅”则指译文的古雅。后人对严复的“雅”字提出了很多争议,认为不看原文的风格而一味追求译文的典雅是不恰当的,因此现在一般把“雅”字的含义引申为译文同原文要保持风格上的一致。国外也有很多翻译家提出了种种标准和理论。尽管表述各异,但是在本质上均一致。目前翻译界普遍接受“忠实”和“通顺”的翻译标准。这里的“忠实”一方面指忠实于原文的内容,在翻译的过程中把原文的内容准确全面地表达出来,不能进行任何更改;另一方面指的是忠实于原文的风格,包括语体风格,文体风格等。译文要尽量保持原作的本来面目,如果原文是口语体,则不能译为书面体,是法律文件,则不能译成诗歌散文。所谓“通顺”则是指译文必须通顺易懂,符合译入语的习惯,而不是“死译”,或带有严重的“翻译腔”。例如:
例1:The policeman worked hand in glove with the thief.
译文1:那个警察戴着手套和小偷合作。
译文2:那个警察和小偷狼狈为奸。
例2:Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.
译文1:丈夫拿着钱袋绳子的婚姻容易结束。
译文2:由丈夫掌握财权的婚姻容易破裂。
在例1当中,译文1完全按照字面的意思翻译,看似同原文的形式一致,但中国读者却不能明白其意,属死译。例2的译文1也是按照字面意思直译,尽管可以勉强读懂,但这种表达方式却非常别扭,生硬,属硬译。这两个例子的译文2虽然只在语言结构上做了一些调整,却表达了原文的主要内容,通顺达意。可见翻译不能拘泥于原文的形式,一味追求忠实而放弃通顺;忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者无法理解也就谈不上忠实;通顺而不忠实,改变了原文的内容和风格,这样的译文也就不能被称为翻译了。在翻译的过程中一定要综合考虑这两方面因素,把握好“度”。
3.翻译的步骤
怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步骤,其一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。要做到忠实、通顺就一定要在这两个步骤上下功夫。
(1) 透彻地理解原文
理解是翻译过程中的第一步,不能准确透彻地理解,就无法做到表达的忠实和通顺。这里的理解包括两方面。一方面是结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象等;另一方面还要注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。例如:
例3:In theory everyone should have an equal interest in keeping an orderly line.
译文1:从理论上讲,维持好队伍的秩序每个人都会有同样的利益。
译文2:从理论上讲,每个人都应同样关心维持好队伍的秩序。
例4:He cannot be praised too much.
译文1:他不能被表扬得太多。
译文2:再怎么表扬他都不过分。
例5:His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文1:他父亲是一个渔夫。他和我们一样穷。
译文2:他父亲以前是一个渔夫。他那时候和我们现在一样穷。
例6:Eliot was too clever not to see that many of these people who accept his invitation did so only to get a free meal. 译文1:艾略特很聪明,看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。
译文2:艾略特那么一个聪明人,怎么会看不出许多接受他邀请的人只是为了来白吃一顿。
这里例句3中的第一个译文显然是理解错了“interest”的意思,认为是“利益”。例句4中“cannot…too”句型是双重否定,表示肯定。译文1显然是没有理解这个句型。例5中第一句译文没有注意前后时态的变化,添加相应表示时态的词,致使整个句子的意思发生了改变。例6中作者用“too…not to”句型,表示对Eliot的讽刺,这里不是在赞扬他聪明,而是讥讽他聪明过了头,而译文1没有把这种语气翻译出来。这几个简单的例子说明理解原文并不是一件简单事,它要求我们有良好的语言基础和认真仔细的态度。准确透彻地理解原文是使译文忠实通顺的先决条件。
(2) 通顺地表达原文的意思
理解原文之后,将原文所表达的内容用另一种语言予以表达是翻译的第二个步骤。由于表达的过程涉及到两种语言的转换,所以表达的好坏一方面取决于使用译入语的熟练程度,另一方面则取决于运用翻译技巧弥补两种语言差异的熟练程度。在英译汉的过程中,我们一般能用汉语表达,但是译出的汉语句子却往往带有翻译腔,表达不够通顺流畅。这主要是在表达过程中受到了原文的影响,没有根据汉语的习惯进行调整。在前面所举的例1、例2都是由这个原因造成,所以在表达的过程,理解了原文的意思之后,应当把原文抛开,按照所理解的意思用汉语重新组织语言,而不是与原来词汇和句型的一对一地简单对应翻译。例如:
例7:If we look at the sky on a perfectly fine summer"s day, we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun.
译文1:如果我们在一个晴朗的夏日抬头仰望天空,并且朝着与太阳相反的方向望去,我们就会发现头顶上那块天空的颜色是最蓝最纯的。
译文2:如果我们在一个晴朗的夏日抬头仰望天空,并且背对太阳向上望去,我们就会发现头顶上那块天空的颜色是最蓝最纯的。
这里把“in the direction opposite to the sun”译为“朝着与太阳相反的方向”使人难于理解,故应该抛开“opposite”一词的对应词“相反的”、“相对的”,而是在理解这个词组的意思之后,设想一下这里的情景,然后找一个符合汉语表达习惯的词来表达。译文2翻译为“背对太阳向上望去”尽管字面上和原文不一致,却简单明了地表达出了原文的意思。汉语和英语在表达方式上有许多不同,如果照搬英语的表达方式是行不通的。通过比较下面例子中经过调整的译文2和译文1,我们可以看到明显的差别。
例8:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
译文1:厚厚的地毯消除了我的脚步声。
译文2:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。
例9:The three men only have 30 dollars among them.
译文1:这三个人之间只有三十美元。
译文2:这三个人的钱凑起来也只有三十美元。
4.翻译的条件
上述例子表明,达到“忠实”、“通顺”的翻译标准并不是一件容易的事情。要想做好翻译,应当具备一定的条件。 首先应具备一定的语言能力,包括驾驭英语和汉语两种语言的能力。不仅要掌握一定的英语词汇和全面的英语语法,也要具备良好的汉语功底。译者只有对两种语言都有比较高的驾驭能力才能做到准确地理解原文和通顺地用译入语加以表达。 其次是要掌握一些基本的翻译理论和技巧。正如前面所说的,翻译牵涉到两种语言的转换,翻译的技巧可以帮助我们弥补语言之间的差异。如果能在实践中熟练掌握这些技巧,对于搞好翻译大有裨益。但应当注意的是,学习翻译技巧的目的还是为了指导翻译实践,翻译质量的高低不在于使用多少技巧,而在于真正达到“忠实”和“通顺”的标准。所以在学习这些技巧时关键不在于记住这些技巧的名称和定义,而是在实践中掌握怎样用这些技巧解决翻译中的实际问题。
因此,提高翻译水平,一方面要坚持不懈地学习,努力提高自己英语和汉语的语言修养和语言应用能力;另一方面要大量实践,在实践过程中掌握一些翻译理论和技巧。通过相当的学习和训练,一定可以提高翻译水平。
Exercises:
1. 将下列句子译成汉语:
(1) The price ceilings are removed.
(2) This is more a matter of honor than a matter of money.
(3) I can"t afford more than 200 dollars.
(4) The more work we give to our pains, the more work they are able to do.
(5) He should be the last man to blame.
(6) The nobility and splendor of his style had made the book a masterpiece.
(7) Everybody has responsibility to the society of which he is a part, and through his society he has a responsibility for mankind.
(8) His appearance at any affair proclaims it a triumph.
(9) Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.
(10) Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
2. 将下列段落译成汉语:
With few exceptions, the last words of history"s great players have been about as interesting and uplifting as a phone book. We may expect pearls of profundity from our expiring artists, philosophers, and world leaders, but more often we are left with dry-as-dust cliches. Admittedly, it"s not exactly fair to expect deep insights into life"s mysteries when the dying clearly have other things on their minds ---- hell, for instance, or unspeakable pain. But don"t we have the right to expect eloquence in the final stanzas of legendary Wordsmiths like Lord Byron and Gothe? Byron couldn"t be bothered to work up a decent rhyme:
1.
(1) 最高限价被取消了。
(2) 做这件事与其说是为了钱,倒不如说是为了荣誉。
(3) 我最多只能付200美元。
(4) 大脑越用越灵。
(5) 他是最不应该受到谴责的人。
(6) 他华丽宏伟的风格使得该书成为一本杰作。
(7) 每个人都对他所属的社会负有责任,并通过社会对人类负责任。
(8) 任何事情,只要他一出现就意味着能够成功。
(9) 尽管这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不一样。
(10)农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
2.
几乎无一例外,历史舞台上那些伟大的表演家临终时的遗言在趣味性和励志性方面同一本电话簿也相差无几。我们可能期待我们的艺术大师、哲学家和世界的领袖们能够在弥留之际说出一些深奥的珠玑之言,但是更多的时候我们听到的只是些干巴巴的陈词滥调。诚然,要求将死之人洞察生活的奥秘是有失公允的;很明显,这时他们的脑海里充满了其他东西,比如地狱或无法言表的痛苦。但是对于像拜伦勋爵和歌德这样非凡的语言大师,指望他们能够在最后的几行诗句中语出不凡,应该不算非分之想吧?对拜伦来说,说出句“现在我要睡觉了,晚安”,尽管还算体面的诗文,但肯定是未经思索的。歌德的遗言则实在是过于乏味,传记作家不得不进行创造性的改写。“把第二扇百叶窗打开,让房间亮一些”改写后变成了绝妙的:“更多光明!”
1.翻译的定义和性质
什么是翻译?
翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁。它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动。翻译活动应具备三个要素:首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语(source language)和译入语(target language);其次,翻译所进行的活动是这两种语言之间的一种转换,即把信息从原语的形式转换成译入语的形式;第三,在转换过程中应当做到忠实(faithful),即“准确完整”地再现原文的思想内容。
翻译是一种非常复杂的语言活动。对于翻译的性质,翻译界历来有“科学论”和“艺术论”之争。翻译的载体是语言,语言是受一定规律约束的,翻译中也就有规律可循,所以翻译具有科学性。翻译必须遵循语言的规律,因此只有较好地掌握了语言才能做好翻译。翻译是译者在准确理解原文的基础上用另一种语言进行再创作的过程,因此翻译也具有艺术性。同样一篇文章由十个不同的人翻译,可能会有十种不同的译文,这是由于每个人在表达时都会有自己独特的风格和方式。翻译同时也是一种技能。翻译牵涉到两种语言,它们之间肯定会存在着差异。在实现从一种语言到另一种语言的转换过程中,势必要弥补这些差异。通过掌握一定的翻译技巧和进行一定量的翻译训练,可以帮助我们弥补两种语言的差异,更好地完成语言之间的转换。因此要搞好翻译仅仅掌握两门语言还不够,一定要通过大量的翻译实践,掌握一定的翻译技巧和理论,才能译出好的译文。
2.翻译的标准
什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?对于翻译的标准,古今中外的翻译工作者提出了许多不同的看法。对我国翻译界影响最大的当推清末翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。这里的“信”指忠实于原文,“达”指译文表达流畅通顺,“雅”则指译文的古雅。后人对严复的“雅”字提出了很多争议,认为不看原文的风格而一味追求译文的典雅是不恰当的,因此现在一般把“雅”字的含义引申为译文同原文要保持风格上的一致。国外也有很多翻译家提出了种种标准和理论。尽管表述各异,但是在本质上均一致。目前翻译界普遍接受“忠实”和“通顺”的翻译标准。这里的“忠实”一方面指忠实于原文的内容,在翻译的过程中把原文的内容准确全面地表达出来,不能进行任何更改;另一方面指的是忠实于原文的风格,包括语体风格,文体风格等。译文要尽量保持原作的本来面目,如果原文是口语体,则不能译为书面体,是法律文件,则不能译成诗歌散文。所谓“通顺”则是指译文必须通顺易懂,符合译入语的习惯,而不是“死译”,或带有严重的“翻译腔”。例如:
例1:The policeman worked hand in glove with the thief.
译文1:那个警察戴着手套和小偷合作。
译文2:那个警察和小偷狼狈为奸。
例2:Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.
译文1:丈夫拿着钱袋绳子的婚姻容易结束。
译文2:由丈夫掌握财权的婚姻容易破裂。
在例1当中,译文1完全按照字面的意思翻译,看似同原文的形式一致,但中国读者却不能明白其意,属死译。例2的译文1也是按照字面意思直译,尽管可以勉强读懂,但这种表达方式却非常别扭,生硬,属硬译。这两个例子的译文2虽然只在语言结构上做了一些调整,却表达了原文的主要内容,通顺达意。可见翻译不能拘泥于原文的形式,一味追求忠实而放弃通顺;忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者无法理解也就谈不上忠实;通顺而不忠实,改变了原文的内容和风格,这样的译文也就不能被称为翻译了。在翻译的过程中一定要综合考虑这两方面因素,把握好“度”。
3.翻译的步骤
怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步骤,其一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。要做到忠实、通顺就一定要在这两个步骤上下功夫。
(1) 透彻地理解原文
理解是翻译过程中的第一步,不能准确透彻地理解,就无法做到表达的忠实和通顺。这里的理解包括两方面。一方面是结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象等;另一方面还要注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。例如:
例3:In theory everyone should have an equal interest in keeping an orderly line.
译文1:从理论上讲,维持好队伍的秩序每个人都会有同样的利益。
译文2:从理论上讲,每个人都应同样关心维持好队伍的秩序。
例4:He cannot be praised too much.
译文1:他不能被表扬得太多。
译文2:再怎么表扬他都不过分。
例5:His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文1:他父亲是一个渔夫。他和我们一样穷。
译文2:他父亲以前是一个渔夫。他那时候和我们现在一样穷。
例6:Eliot was too clever not to see that many of these people who accept his invitation did so only to get a free meal. 译文1:艾略特很聪明,看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。
译文2:艾略特那么一个聪明人,怎么会看不出许多接受他邀请的人只是为了来白吃一顿。
这里例句3中的第一个译文显然是理解错了“interest”的意思,认为是“利益”。例句4中“cannot…too”句型是双重否定,表示肯定。译文1显然是没有理解这个句型。例5中第一句译文没有注意前后时态的变化,添加相应表示时态的词,致使整个句子的意思发生了改变。例6中作者用“too…not to”句型,表示对Eliot的讽刺,这里不是在赞扬他聪明,而是讥讽他聪明过了头,而译文1没有把这种语气翻译出来。这几个简单的例子说明理解原文并不是一件简单事,它要求我们有良好的语言基础和认真仔细的态度。准确透彻地理解原文是使译文忠实通顺的先决条件。
(2) 通顺地表达原文的意思
理解原文之后,将原文所表达的内容用另一种语言予以表达是翻译的第二个步骤。由于表达的过程涉及到两种语言的转换,所以表达的好坏一方面取决于使用译入语的熟练程度,另一方面则取决于运用翻译技巧弥补两种语言差异的熟练程度。在英译汉的过程中,我们一般能用汉语表达,但是译出的汉语句子却往往带有翻译腔,表达不够通顺流畅。这主要是在表达过程中受到了原文的影响,没有根据汉语的习惯进行调整。在前面所举的例1、例2都是由这个原因造成,所以在表达的过程,理解了原文的意思之后,应当把原文抛开,按照所理解的意思用汉语重新组织语言,而不是与原来词汇和句型的一对一地简单对应翻译。例如:
例7:If we look at the sky on a perfectly fine summer"s day, we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun.
译文1:如果我们在一个晴朗的夏日抬头仰望天空,并且朝着与太阳相反的方向望去,我们就会发现头顶上那块天空的颜色是最蓝最纯的。
译文2:如果我们在一个晴朗的夏日抬头仰望天空,并且背对太阳向上望去,我们就会发现头顶上那块天空的颜色是最蓝最纯的。
这里把“in the direction opposite to the sun”译为“朝着与太阳相反的方向”使人难于理解,故应该抛开“opposite”一词的对应词“相反的”、“相对的”,而是在理解这个词组的意思之后,设想一下这里的情景,然后找一个符合汉语表达习惯的词来表达。译文2翻译为“背对太阳向上望去”尽管字面上和原文不一致,却简单明了地表达出了原文的意思。汉语和英语在表达方式上有许多不同,如果照搬英语的表达方式是行不通的。通过比较下面例子中经过调整的译文2和译文1,我们可以看到明显的差别。
例8:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
译文1:厚厚的地毯消除了我的脚步声。
译文2:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。
例9:The three men only have 30 dollars among them.
译文1:这三个人之间只有三十美元。
译文2:这三个人的钱凑起来也只有三十美元。
4.翻译的条件
上述例子表明,达到“忠实”、“通顺”的翻译标准并不是一件容易的事情。要想做好翻译,应当具备一定的条件。 首先应具备一定的语言能力,包括驾驭英语和汉语两种语言的能力。不仅要掌握一定的英语词汇和全面的英语语法,也要具备良好的汉语功底。译者只有对两种语言都有比较高的驾驭能力才能做到准确地理解原文和通顺地用译入语加以表达。 其次是要掌握一些基本的翻译理论和技巧。正如前面所说的,翻译牵涉到两种语言的转换,翻译的技巧可以帮助我们弥补语言之间的差异。如果能在实践中熟练掌握这些技巧,对于搞好翻译大有裨益。但应当注意的是,学习翻译技巧的目的还是为了指导翻译实践,翻译质量的高低不在于使用多少技巧,而在于真正达到“忠实”和“通顺”的标准。所以在学习这些技巧时关键不在于记住这些技巧的名称和定义,而是在实践中掌握怎样用这些技巧解决翻译中的实际问题。
因此,提高翻译水平,一方面要坚持不懈地学习,努力提高自己英语和汉语的语言修养和语言应用能力;另一方面要大量实践,在实践过程中掌握一些翻译理论和技巧。通过相当的学习和训练,一定可以提高翻译水平。
Exercises:
1. 将下列句子译成汉语:
(1) The price ceilings are removed.
(2) This is more a matter of honor than a matter of money.
(3) I can"t afford more than 200 dollars.
(4) The more work we give to our pains, the more work they are able to do.
(5) He should be the last man to blame.
(6) The nobility and splendor of his style had made the book a masterpiece.
(7) Everybody has responsibility to the society of which he is a part, and through his society he has a responsibility for mankind.
(8) His appearance at any affair proclaims it a triumph.
(9) Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.
(10) Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
2. 将下列段落译成汉语:
With few exceptions, the last words of history"s great players have been about as interesting and uplifting as a phone book. We may expect pearls of profundity from our expiring artists, philosophers, and world leaders, but more often we are left with dry-as-dust cliches. Admittedly, it"s not exactly fair to expect deep insights into life"s mysteries when the dying clearly have other things on their minds ---- hell, for instance, or unspeakable pain. But don"t we have the right to expect eloquence in the final stanzas of legendary Wordsmiths like Lord Byron and Gothe? Byron couldn"t be bothered to work up a decent rhyme:
1.
(1) 最高限价被取消了。
(2) 做这件事与其说是为了钱,倒不如说是为了荣誉。
(3) 我最多只能付200美元。
(4) 大脑越用越灵。
(5) 他是最不应该受到谴责的人。
(6) 他华丽宏伟的风格使得该书成为一本杰作。
(7) 每个人都对他所属的社会负有责任,并通过社会对人类负责任。
(8) 任何事情,只要他一出现就意味着能够成功。
(9) 尽管这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不一样。
(10)农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
2.
几乎无一例外,历史舞台上那些伟大的表演家临终时的遗言在趣味性和励志性方面同一本电话簿也相差无几。我们可能期待我们的艺术大师、哲学家和世界的领袖们能够在弥留之际说出一些深奥的珠玑之言,但是更多的时候我们听到的只是些干巴巴的陈词滥调。诚然,要求将死之人洞察生活的奥秘是有失公允的;很明显,这时他们的脑海里充满了其他东西,比如地狱或无法言表的痛苦。但是对于像拜伦勋爵和歌德这样非凡的语言大师,指望他们能够在最后的几行诗句中语出不凡,应该不算非分之想吧?对拜伦来说,说出句“现在我要睡觉了,晚安”,尽管还算体面的诗文,但肯定是未经思索的。歌德的遗言则实在是过于乏味,传记作家不得不进行创造性的改写。“把第二扇百叶窗打开,让房间亮一些”改写后变成了绝妙的:“更多光明!”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询