几个日语问题
书上的翻译是:是无论如何求您帮忙
但这里有ない,而且有か,所以按字面翻译的话是不是:
无论如何都不能求您帮忙吗?
2.私は毎晩9时には寝てしまう
这里的しまう是什么意思?不是表示糟糕吧。
3.まるでニューヨークみたいですね
たい表示希望,但放在这句话里是什么意思呢? 简直希望看到纽约了,明显不通啊。
4.これらの是什么意思,是什么变过来的?
5.かび臭い、浊っているなどの苦情が水道局に寄せられ,浄水器をつけたり,一度沸かしてから饮んだりする人が多かった
水道局に寄せられ,如何分辨这里的に?是指地点呢还是指被动语态的动作主体呢?
一度 、から,在这句话里的意思是什么? 展开
1.何とかお愿いできないでしょうか
亲,先和你说一句翻译的原则,有直译、意译,明白它们其实是什么意思吗?这句话用中文的解释来说,是:无论如何都要拜托你了。 但是呢,如果你拆开,一个字一个字地翻译的话,就是您所说的:无论如何都不能求您帮忙吗? 显然,对中文来说,这是有语法毛病的!! 然而,为什么要用ない、か呢?因为日本习惯性用委婉表达,习以为常的了!! 举个例子,日文中的死了,用なくした来表示,他们习惯了就是这么表达的,然而我们学什么语法,什么敬语什么的,会觉得日本人怎么说死了都那么恭敬? 其实,人家只是习惯了而已。 我们教学上有很多有缺陷的地方,但是这也是书本本书固有的缺憾或者说我们本身自学者本来不够重视的一些学习方法所导致的。
2.和1一样,しまう含有不好的意思,但是如果直接看文字,你不知道轻重,因为本身用文字来表达语气就是很困难的意思。而且日文中的表达和中文有些区别。 言归正传:“私は毎晩9时には寝てしまう”可以翻译成:我每天晚上九点就睡了(しまう表示“我是不是太早睡了,不是很好,和别人有所不同”的意思) 简单地说,你习惯日本人的表达方式,理解是什么意思就可以了,不要死用中文思维,所以呢,你要多点看日本电影,或者说你要把经典的日本电影反复来看。
3.まるでニューヨークみたいですね:意思是:简直就像纽约! たい是“希望”的意思,但是みたい是“想、看起来”的意思。
你犯了一个初学者的错误, 就是把日文一个字一个字地翻译,再组成一句话,建议你一段一段地学日语,不要一句一句学。
4.これらの是什么意思,是什么变过来的?
これ是指这个,これら是指这些,れら 是これ 的复数型,就像 彼ら(かれら)他们。
只不过~ら可以用于人,动物,物品,而~たち只用于人。这些才属于单纯语法问题。
亲,你学了こそあど(分开读)了吗?这些在日语中都是指代词。有这里、那里(中程)、那里(远程)、哪里;这个,那个(中程)、那个(远程)、哪个等意思。
何とかお愿いできないでしょうか
日本人喜欢用否定句来表示疑问,因为否定的话就没有强加于人的感觉更利于对方表示肯定的答案。何とか有设法,好歹,总算,什么的(代指不明确的事物)这些意思。所以这话的意思是希望对方无论如何都能答应自己的请求。
私は毎晩9时には寝てしまう
てしまう还表示结束。「意志动词+てしまう」时多表示动作的完了,而「无意志动词+てしまう」多表示遗憾的心情。まるでニューヨークみたいですね
这里是みたい,而不是たい,是好像的意思。常用句型是:まるで~みたいこれらの
是これ 的复数形式,此外,还有 彼ら 他们。PS:~ら用于人,动物,物品之类的,而~たち只用于人。
かび臭い、浊っているなどの苦情が水道局に寄せられ,浄水器をつけたり,一度沸かしてから饮んだりする人が多かった
这里意思是“被寄去”,表示目的地。一度沸かしてから 煮了一次之后 不是から而是てから。
何とかお愿いできないでしょうか。你的理解完全正确。
.私は毎晩9时には寝てしまう。意思是睡下(不再做别的事)
まるでニューヨークみたいですね。简直就像纽约一样。みたい 像。。。一样。
これらの。これら+の,これら这些。
水道局に寄せられ。表示被动,被寄送到自来水公司。一度沸かしてから饮んだりする人/ 烧开(一下)之后再喝。一度在这里的意思是“一下;”から接在て的后面,表示。。。之后。
字面翻译的话是像您说的那样。其实和书上的翻译是一个意思呀。
这里的しまう表示动作的结果,这里就是“我每天晚上9点就睡着了”的意思,表示“睡着的”这个结果
这里是みたい“好像、像...一样”这个语法。ニューヨークみたい“像纽约一样”。
ら表示复数,これら是“这些”的意思,连起来就是“这些的” 意思。
这里的に表示寄せる(原形)这个动作的对象,意思是把这个现象告诉水道局希望得到解决。一度 是“一次”的意思。から,和前面的动词词尾てから连起来理解,动词て形加から表示这个动作做完之后发生的下一个动作,强调两个动作的先后关系,“水烧开一次然后饮用”。
希望能帮到你。