英文电影80字英文观后感
范文:This film was absolutely amazing.I have spent hours re-watching various scenes and noticing all the perfection with which they are acted and directed.
It's not the violence or action sequences that make this movie so great (although they are well done...),but rather moments like where Mathilda knocks on Leon's door.
It would be so easy to just film the door opening,but instead we see light illuminating Natalie Portman's face,symbolizing something angelic. And the moment has so much more meaning.
I know a lot of people who have seen this film because they are action fans. I'm not.But I'm glad I finally found it,because it's a wonderful film in so many other ways.
这部电影绝对令人惊异。我花了几个小时重新观看了各种场景,并注意到它们在表演和导演方面的完美。并不是暴力或动作序列让这部电影如此伟大,但更像是玛蒂尔达敲里昂的门的时刻。
拍摄开门的画面很容易,但我们看到的却是照亮娜塔莉·波特曼脸上的光线,象征着天使般的东西。这一刻有着更多的意义。我知道很多人看过这部电影,因为他们都是动作迷。我不是。但我很高兴我终于找到了它,因为这部电影在很多方面都很棒。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。