(可怜之人必有可恨之处)这句翻译英文~求解。要准确的。谢谢各位了~
Poor people must be hated。
“可怜之人必有可恨之处”原话揭示的是生活哲学问题和对少部分人的批判。意思是用通常道德标准衡量,一个貌似可怜之人现实的不如意,一定是由于之前的过错造成的或咎由自取,知道自己错了还屡教不改和咎由自取即是此类人的可恨之处。
感悟:
送人玫瑰,手有余香。助人本是两方都受益的行为,但有时也让人十分矛盾。一方面,通过助人我们能体会到力量感和道德高尚感。但另一方面,人有趋利避害的本能,“痛着别人的痛”并不让人好受。而且,东郭先生与狼的故事也说明了滥用同情心的坏处。
可怜分“真可怜”和“假可怜”。前者是自己经过尽可能的努力但境况仍然不佳或灾难降临在自己身上,这种“可怜”相当于“不幸”和“可敬”,求助与施助双方在心理上是平等的,比如地震后依然乐观的四川同胞。后者则是有些人有意无意地放低姿态或伪装,用来获取某种好处的手段或博取别人的同情来达到自己的目的,比如:街头的“假乞丐”。
(可怜之人必有可恨之处)这句翻译英文为the poor person must be utterly detestable。
poor
词义:形容词:贫穷的;可怜的;贫乏的;卑鄙的。
固定搭配:poor management 管理不善 ; 经营管理不善 ; 治理不善。
例句:The reason our schools cannot afford better teachers is because people here are poor.我们学校请不起更好的老师是因为这里的人穷。
detestable
词义:形容词:可憎的,可恶的;嫌恶的。
固定搭配:very shallow and detestable 浅陋不堪。
例句:I find their views detestable. 我认为他们的观点很可恶。
【直译】
The pathetic man certainly have something to be despised.
Those who are pitiful must have a cause for having sunk to their lows.
whoever pitiful is hateful.
【意译】
英国有一个俗语 as miserable as sin. 原本说的是very miserable 的意思,但感觉这里却很合适。
还有其他英语俚语:The chickens have come home to roost. 这个有因果报应的意思在里面。
莎士比亚『哈姆雷特』里面也有一句:Hoist with his own petard.
英文不那么直接说,一般笼统地说:
Everything happens for a reason.
You reap what you sow.
You make the bed that you lie in.
There's a lid for every pot.
Water seeks its own level.
You deserved what you got.
哪个更为准确我提问的翻译,求解~谢谢!
我觉得你有两个选择:
直译: The pathetic man certainly have something to be despised.
意译:The chickens have come home to roost.
直译人人都懂,意译会有文采。