谁能从语法角度分析一下"many happy returns of the day"?

我知道是生日快乐的意思,还可以翻译成年年有今日,岁岁有今朝。但是谁帮忙从语法角度具体分析这句话为什么这么翻译?为什么能表达出这种祝愿的语气?如果这句话包含了某种典故,也请... 我知道是生日快乐的意思,还可以翻译成年年有今日,岁岁有今朝。

但是谁帮忙从语法角度具体分析这句话为什么这么翻译?为什么能表达出这种祝愿的语气?

如果这句话包含了某种典故,也请解释一下,多谢了!
展开
皇甫御仁
2007-02-04 · TA获得超过1089个赞
知道小有建树答主
回答量:471
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这句话没有那么复杂,更没有什么典故了。直译来说是:很多快乐在今天回来了。这难道没有祝福的语气吗?从语法角度来说,这是一种中西方文化与语言的不同所导致的,就是说英语不能直接翻译为中文(直译),而要在理解其深层含义的基础上进行意译。
比如说,外国人初次见面打招呼Greet时会说:How do you do?这句话都知道是打招呼的意思,那是意译,如果把这句话直译呢?还有问候的意思吗?

你说是这样的吗?
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式