这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。翻译:“Noconflictornoconfrontation”... 这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。
翻译: “No conflict or no confrontation” is the prerequisite for the new model of major—country relations between us
我有三个问题:
1. 不冲突不对抗明明没有加双引号,为什么译文中要加双引号
2. 中美新型大国关系,译文中翻译的是new model of major—country relations
我感觉没有把中美翻译出来,前面加一个
China—US是不是更好
3.major—country真的是大国的意思吗?符合英美国家的使用规则吗?
展开
 我来答
zzYOLOzz
2017-04-18 · TA获得超过8425个赞
知道大有可为答主
回答量:3729
采纳率:100%
帮助的人:1471万
展开全部
1,我查了下中国使馆的资料,No conflict or confrontation是不需要引号的
2, major-country是合成形容词,作定语修饰relations, 大国之间的关系,并没有中美在里面。外交部的文章里有写明中美:China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations.
3, major-country是中国外交部的用词,哪怕国外没有这种用法我们也应当当作标准表述来看待。(国外确实不会这么用)
更多追问追答
追问
哇,哥们,几分钟的时间你查了一下中国使馆的资料,你好厉害
中美新型大国关系翻译成:China—US new model of major—country relations
可以吗?
匿名用户
2017-04-18
展开全部
不太符合,这个词多见于华人写的文章
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
vx...3@sina.com
2017-04-18 · TA获得超过1508个赞
知道小有建树答主
回答量:866
采纳率:27%
帮助的人:337万
展开全部
不是这样的,英文是把注重的意思当主句,顺序没有太大关系,而是这句主要强调塞内加尔的建树,而且和塞相关的语句偏长,就放在了后边,句子整体比较平衡,不会头重脚轻。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tjgtjgtjgtjg
2017-04-18 · TA获得超过4283个赞
知道大有可为答主
回答量:1922
采纳率:60%
帮助的人:667万
展开全部
1.不加也是可以的,但是加引号比较合适,表明强调或者多次引用过的观点。
2.是的,应该加上China_US,然后后面的major country作为同位语更准确一些。
3.翻译的不是很好,用global power更合适一些
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式