这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。翻译:“Noconflictornoconfrontation”...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。
翻译: “No conflict or no confrontation” is the prerequisite for the new model of major—country relations between us
我有三个问题:
1. 不冲突不对抗明明没有加双引号,为什么译文中要加双引号
2. 中美新型大国关系,译文中翻译的是new model of major—country relations
我感觉没有把中美翻译出来,前面加一个
China—US是不是更好
3.major—country真的是大国的意思吗?符合英美国家的使用规则吗? 展开
翻译: “No conflict or no confrontation” is the prerequisite for the new model of major—country relations between us
我有三个问题:
1. 不冲突不对抗明明没有加双引号,为什么译文中要加双引号
2. 中美新型大国关系,译文中翻译的是new model of major—country relations
我感觉没有把中美翻译出来,前面加一个
China—US是不是更好
3.major—country真的是大国的意思吗?符合英美国家的使用规则吗? 展开
4个回答
展开全部
1,我查了下中国使馆的资料,No conflict or confrontation是不需要引号的
2, major-country是合成形容词,作定语修饰relations, 大国之间的关系,并没有中美在里面。外交部的文章里有写明中美:China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations.
3, major-country是中国外交部的用词,哪怕国外没有这种用法我们也应当当作标准表述来看待。(国外确实不会这么用)
2, major-country是合成形容词,作定语修饰relations, 大国之间的关系,并没有中美在里面。外交部的文章里有写明中美:China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations.
3, major-country是中国外交部的用词,哪怕国外没有这种用法我们也应当当作标准表述来看待。(国外确实不会这么用)
更多追问追答
追问
哇,哥们,几分钟的时间你查了一下中国使馆的资料,你好厉害
中美新型大国关系翻译成:China—US new model of major—country relations
可以吗?
2017-04-18
展开全部
不太符合,这个词多见于华人写的文章
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是这样的,英文是把注重的意思当主句,顺序没有太大关系,而是这句主要强调塞内加尔的建树,而且和塞相关的语句偏长,就放在了后边,句子整体比较平衡,不会头重脚轻。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.不加也是可以的,但是加引号比较合适,表明强调或者多次引用过的观点。
2.是的,应该加上China_US,然后后面的major country作为同位语更准确一些。
3.翻译的不是很好,用global power更合适一些
2.是的,应该加上China_US,然后后面的major country作为同位语更准确一些。
3.翻译的不是很好,用global power更合适一些
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询