1个回答
展开全部
お邪魔させてもらう
翻译:恭敬不如从命。
解释:这句多用于宴请客人时,得到宴请的客人对主人说的客套话。
邪魔(じゃま)させる:可以理解为 :让打扰
~てもらう:请。。。
お邪魔させてもらう:请让我们来打扰(您)吧。
通顺点、切合实际的说法就是:恭敬不如从命。
一般多说成:
お邪魔をさせてもらおう。
翻译:恭敬不如从命。
解释:这句多用于宴请客人时,得到宴请的客人对主人说的客套话。
邪魔(じゃま)させる:可以理解为 :让打扰
~てもらう:请。。。
お邪魔させてもらう:请让我们来打扰(您)吧。
通顺点、切合实际的说法就是:恭敬不如从命。
一般多说成:
お邪魔をさせてもらおう。
更多追问追答
追问
お邪魔させてもらうはこびとなる 这句呢
追答
不知道上下文是什么,单从字面看是:
说恭敬不如从命是讨好(他人)。
こび:
日语汉字:媚(kobi)
讨好,奉承的意思。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询