请问划线处为什么这么翻译?

 我来答
沉默的月光酱
2019-11-08 · TA获得超过240个赞
知道小有建树答主
回答量:151
采纳率:80%
帮助的人:32.3万
展开全部
采用了意译。

这里需要联系后半句,整句粗略的直译就是——我们都曾到过那个地方-要么是加害者,要么是受害者。
加害者或者受害者都是只一种情况和状态,不是一个地方,所以需要重新理解we've all been there——我们都曾怎么怎么样。
如果没有后半句,可以简单理解成我们都曾到过那个地方。
类似的用法在英语国家中很常见,如果你经常看电影,电视剧,就会发现他们习惯这么表达。
比如:
I got your back——我抱住你了/我撑住你了/我来支援你了
I will fail you——我会让你失望/我会让你挂科
Anyone home?——有人在听吗?
这种表达原本是字面意思,经过了引申成了另一种意思。可以多看看美剧这些了解他们的思维和表达方式。
xijimin
2019-11-08 · TA获得超过1649个赞
知道小有建树答主
回答量:1284
采纳率:73%
帮助的人:473万
展开全部
we have all been there
完成时,直译我们都有过(这种经历)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
juvebuffon
2019-11-08 · TA获得超过2161个赞
知道小有建树答主
回答量:1775
采纳率:23%
帮助的人:618万
展开全部
我们都有过这样的情况
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式