请问划线处为什么这么翻译?
展开全部
采用了意译。
这里需要联系后半句,整句粗略的直译就是——我们都曾到过那个地方-要么是加害者,要么是受害者。
加害者或者受害者都是只一种情况和状态,不是一个地方,所以需要重新理解we've all been there——我们都曾怎么怎么样。
如果没有后半句,可以简单理解成我们都曾到过那个地方。
类似的用法在英语国家中很常见,如果你经常看电影,电视剧,就会发现他们习惯这么表达。
比如:
I got your back——我抱住你了/我撑住你了/我来支援你了
I will fail you——我会让你失望/我会让你挂科
Anyone home?——有人在听吗?
这种表达原本是字面意思,经过了引申成了另一种意思。可以多看看美剧这些了解他们的思维和表达方式。
这里需要联系后半句,整句粗略的直译就是——我们都曾到过那个地方-要么是加害者,要么是受害者。
加害者或者受害者都是只一种情况和状态,不是一个地方,所以需要重新理解we've all been there——我们都曾怎么怎么样。
如果没有后半句,可以简单理解成我们都曾到过那个地方。
类似的用法在英语国家中很常见,如果你经常看电影,电视剧,就会发现他们习惯这么表达。
比如:
I got your back——我抱住你了/我撑住你了/我来支援你了
I will fail you——我会让你失望/我会让你挂科
Anyone home?——有人在听吗?
这种表达原本是字面意思,经过了引申成了另一种意思。可以多看看美剧这些了解他们的思维和表达方式。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询