翻译的标准问题
1个回答
展开全部
严复说,译事三难:信达雅;
鲁迅:宁信而不顺”;
林语堂:“忠实,通顺,美”;
"神似"本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬.事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以"神似"作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体;
钱钟书先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的标准,无非是指译文要做到尽善尽美,力求达到全“信”或极“似”的高度。
但愿对你有帮助!
鲁迅:宁信而不顺”;
林语堂:“忠实,通顺,美”;
"神似"本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬.事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以"神似"作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体;
钱钟书先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的标准,无非是指译文要做到尽善尽美,力求达到全“信”或极“似”的高度。
但愿对你有帮助!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询