翻译的标准问题

 我来答
巢文赋爱蕊
2019-11-28 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:33%
帮助的人:870万
展开全部
严复说,译事三难:信达雅;
鲁迅:宁信而不顺”;
林语堂:“忠实,通顺,美”;
"神似"本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬.事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以"神似"作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体;
钱钟书先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的标准,无非是指译文要做到尽善尽美,力求达到全“信”或极“似”的高度。
但愿对你有帮助!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式