社长に私たちの気持ちをわかっていただきたいと思います。中为什么使用「いただきたい」?

为什么不可以是「あげたい」「さしあげたい」「ください」?这句话怎么翻译呢?... 为什么不可以是「あげたい」 「さしあげたい」 「ください」?
这句话怎么翻译呢?
展开
 我来答
白衣飘飘的少女
2020-05-09 · TA获得超过128个赞
知道小有建树答主
回答量:141
采纳率:0%
帮助的人:29万
展开全部
这是もらう的谦譲语いただく,可以叫自谦语,这句话的主语是我自己,为了表示对社长或第三方的尊敬而降低了自己,于是使用了谦譲语。 …たい表示想…、想要…,前面加动词ます形。いただく加语法…たい就变成了いただきたい。
句子意思是:我想要或希望社长能够理解我们的心情或想法。听者可以是社长或第三个人。
あげる的谦譲语是さしあげる,是我为别人做…,这里动作是私たちの気持ちをわかる,是别人理解我们,这个词和句义不符。
くれる的尊敬语是くださる,是别人主动为我做…的意思,会有些强调“别人为我”。就像汉语中说我希望总经理为我做什么一样,并没有对对方表示出尊敬的意思。
もらう和いただく是得到别人的东西,或者自己因别人的行为而受益,自己是受益方,别人是施予恩惠的一方。这里是降低了自己从而抬高了社长。希望社长理解我们的心情,而我由此得到恩惠、能够受益。
匿名用户
2020-05-09
展开全部
意思是: 希望让社长明白(理解)我们的心情。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式