一句话翻译,谢绝翻译器

请问:blendingcatchyhooks的hooks应该译为什么比较合适?原意是钩子,但结合全句显然读不通。全句:theyblendingcatchyhooksand... 请问:blending catchy hooks 的hooks应该译为什么比较合适?原意是钩子,但结合全句显然读不通。

全句:they blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
这句话是描述歌手的特点。
哪位朋友能把整句翻译出来么, 更多上下文:

Tony,Jason,and Peter managed to appeal equally to pop and R&B audiences, blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
Initially, their image was equal parts style and spirit, bolstered by a flamboyant, outrageous wardrobe.

pop and R&B audiences是指流行听众和R&B听众,不是皇室成员哦- -,POP,R&B都是指音乐风格...
展开
如意又敏捷丶mme
2010-11-10 · TA获得超过2.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:6384
采纳率:0%
帮助的人:7978万
展开全部
我感觉这里意思应该大致是:曲调、曲风。或者尾音音调的意思。
句意:易记的混搭曲风,欢快的现代爵士乐。。。

全句意思:
Tony,Jason,and Peter managed to appeal equally to pop and R&B audiences, blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
Initially, their image was equal parts style and spirit, bolstered by a flamboyant, outrageous wardrobe.
托尼、杰森和皮特成功的吸引了普通民众以及皇室成员,依赖他们易记的混搭曲风,欢快的现在爵士乐以及对于对于性的理解和态度。
起初,他们的形象仅仅表现为相似的风格和内涵,张扬浮夸的表现手法和骇人的表现力度。
意译的。
kidd友
2010-11-10 · TA获得超过767个赞
知道小有建树答主
回答量:579
采纳率:0%
帮助的人:444万
展开全部
需要给出更多的上下文来判断。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小鱼饼干oO
2010-11-10 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:63
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
迷人的吸引力
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
孟骅7788
2010-11-10 · TA获得超过239个赞
知道答主
回答量:280
采纳率:0%
帮助的人:123万
展开全部
热衷!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Pamjoo
2010-11-10 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:76
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
音符尾音
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式