一句话翻译,谢绝翻译器
请问:blendingcatchyhooks的hooks应该译为什么比较合适?原意是钩子,但结合全句显然读不通。全句:theyblendingcatchyhooksand...
请问:blending catchy hooks 的hooks应该译为什么比较合适?原意是钩子,但结合全句显然读不通。
全句:they blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
这句话是描述歌手的特点。
哪位朋友能把整句翻译出来么, 更多上下文:
Tony,Jason,and Peter managed to appeal equally to pop and R&B audiences, blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
Initially, their image was equal parts style and spirit, bolstered by a flamboyant, outrageous wardrobe.
pop and R&B audiences是指流行听众和R&B听众,不是皇室成员哦- -,POP,R&B都是指音乐风格... 展开
全句:they blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
这句话是描述歌手的特点。
哪位朋友能把整句翻译出来么, 更多上下文:
Tony,Jason,and Peter managed to appeal equally to pop and R&B audiences, blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
Initially, their image was equal parts style and spirit, bolstered by a flamboyant, outrageous wardrobe.
pop and R&B audiences是指流行听众和R&B听众,不是皇室成员哦- -,POP,R&B都是指音乐风格... 展开
展开全部
我感觉这里意思应该大致是:曲调、曲风。或者尾音音调的意思。
句意:易记的混搭曲风,欢快的现代爵士乐。。。
全句意思:
Tony,Jason,and Peter managed to appeal equally to pop and R&B audiences, blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
Initially, their image was equal parts style and spirit, bolstered by a flamboyant, outrageous wardrobe.
托尼、杰森和皮特成功的吸引了普通民众以及皇室成员,依赖他们易记的混搭曲风,欢快的现在爵士乐以及对于对于性的理解和态度。
起初,他们的形象仅仅表现为相似的风格和内涵,张扬浮夸的表现手法和骇人的表现力度。
意译的。
句意:易记的混搭曲风,欢快的现代爵士乐。。。
全句意思:
Tony,Jason,and Peter managed to appeal equally to pop and R&B audiences, blending catchy hooks and bouncy funk with a sassy, sexy attitude.
Initially, their image was equal parts style and spirit, bolstered by a flamboyant, outrageous wardrobe.
托尼、杰森和皮特成功的吸引了普通民众以及皇室成员,依赖他们易记的混搭曲风,欢快的现在爵士乐以及对于对于性的理解和态度。
起初,他们的形象仅仅表现为相似的风格和内涵,张扬浮夸的表现手法和骇人的表现力度。
意译的。
展开全部
需要给出更多的上下文来判断。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
迷人的吸引力
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
热衷!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
音符尾音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询