翻译工作及要求
1个回答
展开全部
做翻译工作的要求,需要注意如下事项:
(1)态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精桥竖宽神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。
(2)外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里强调两点:
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
(3)汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。
【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:
①组句难,句子摆不平;
②句子不完整,缺少应有的成分;
③措词难,没有合适的措词;
④词不达意,甚至表错意思;
⑤句子冗长、累赘,行文不纤唯简洁。
【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
(4)知识基本功
一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。
【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。知识面窄带来的困难很多,如:
①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;
②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;
③组句困难敏亮——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;
④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
(5)技巧基本功
翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。
翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。
(1)态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精桥竖宽神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。
(2)外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里强调两点:
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
(3)汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。
【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:
①组句难,句子摆不平;
②句子不完整,缺少应有的成分;
③措词难,没有合适的措词;
④词不达意,甚至表错意思;
⑤句子冗长、累赘,行文不纤唯简洁。
【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
(4)知识基本功
一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。
【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。知识面窄带来的困难很多,如:
①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;
②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;
③组句困难敏亮——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;
④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
(5)技巧基本功
翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。
翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询