翻译句子有什么技巧?

 我来答
海龟爱生活
高能答主

2022-04-06 · 在平凡的生活中也要充满热爱呀
海龟爱生活
采纳数:344 获赞数:20613

向TA提问 私信TA
展开全部

翻译句子的技巧:

句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照搬照抄、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。

例 你能打电话给我,真是体贴啊!

译文:It is considerate of you to make a phone call to me.(正确)

解析:You can make a phone call to me, which is considerate.(错误。这既曲解了原文,也不是地道的表达。原文的“能”不是能力的问题,而是“这么做了”的含义。which引导非限制性定语从句,指代前面整句话。原文意指“你真是体贴啊”。)

词序调换:

多个定语同时修饰一个中心词时,汉语与英语的词序一般有所不同。

通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。

而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。

当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式