求翻译一段日语邮件
1)XX会社から、追加サンプル要请がきましたので、上海贸易から下记宛に送付愿います。前回スペインに送付し(スペインで合格した)制品在库が、それぞれ各800~900kgsあ...
1)XX会社から、追加サンプル要请がきましたので、上海贸易から下记宛に送付愿います。 前回スペインに送付し(スペインで合格した)制品在库が、それぞれ各800~900kgsあると闻いていますので再确认愿います。
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*潜在ユーザーからの最终评価は未だ出ていませんが、仮でもよいので品名を决めて下さい。 但しPV-81については水性用と油性用を明确に区别する为に、水性用には-W、油性用には-S等を付けた方がよいと考えます。
*サンプルを送付するに当たり、Lot番号は必ず付けて下さい。 発送日をそのままLot番号にするのは拙いと思います。 新利加工では通常どの様にLot番号を付けているのか确认して下さい。
(送付先)
XXXX
*スペインの社内テストで合格したサンプルは上记のイタリアに送付する。
*これから改良试作するPV-3のサンプルはスペインで先ず社内テストするので、スペインに送付することになる(スペインに送付するが従来の送付先ではないので、弊方に确认のこと)。 展开
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*潜在ユーザーからの最终评価は未だ出ていませんが、仮でもよいので品名を决めて下さい。 但しPV-81については水性用と油性用を明确に区别する为に、水性用には-W、油性用には-S等を付けた方がよいと考えます。
*サンプルを送付するに当たり、Lot番号は必ず付けて下さい。 発送日をそのままLot番号にするのは拙いと思います。 新利加工では通常どの様にLot番号を付けているのか确认して下さい。
(送付先)
XXXX
*スペインの社内テストで合格したサンプルは上记のイタリアに送付する。
*これから改良试作するPV-3のサンプルはスペインで先ず社内テストするので、スペインに送付することになる(スペインに送付するが従来の送付先ではないので、弊方に确认のこと)。 展开
2010-11-11
展开全部
1)收到从XX公司发来的追加样品的请求、请从上海贸拆运易寄给下述地址。 上次发到西班牙的(在西班牙是合格的)制品的库存,听说是是每样产品800~900kgs,希望再确认一下。
PR-81 (水性旅逗梁用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*潜在用户的最终评价指链还没出来,请定一下产品名称,临时确定一下也可以。 但为了把PV-81的水性用和油性用明确区分开,例如把水性用的标为-W、油性用的为-S之类的标注一下比较好。
*发送样品的时候、请务必注明Lot编号。把发送日期当作Lot编号的做法实在是不明智。新利加工(这个啥意思不太懂)一般都是怎样编Lot号的请确认一下。
(送达地址)
XXXX
*西班牙的公司内部测试合格标志寄给上述意大利(的地址?)。
*现在开始改良试作PV-3的样品,要先在西班牙公司内部测试、所以先寄往西班牙。(西班牙的地址不是以前的那个地址,所以请先跟弊公司确认)。
PR-81 (水性旅逗梁用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*潜在用户的最终评价指链还没出来,请定一下产品名称,临时确定一下也可以。 但为了把PV-81的水性用和油性用明确区分开,例如把水性用的标为-W、油性用的为-S之类的标注一下比较好。
*发送样品的时候、请务必注明Lot编号。把发送日期当作Lot编号的做法实在是不明智。新利加工(这个啥意思不太懂)一般都是怎样编Lot号的请确认一下。
(送达地址)
XXXX
*西班牙的公司内部测试合格标志寄给上述意大利(的地址?)。
*现在开始改良试作PV-3的样品,要先在西班牙公司内部测试、所以先寄往西班牙。(西班牙的地址不是以前的那个地址,所以请先跟弊公司确认)。
展开全部
从XX会社来函要求追加样品、从上海贸易发送到下列地址。听说上次发送到西班牙的各种产品(西班牙 评价合格)各有800~900kg,请再次确认。
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*未确定的客户那里还没有出来评价结果,暂定得也可以,请定下产品品名。但是对于PV-81,为区别水性用和油性用,水性用的用-W、油性用的用-S等来表示比较好。
*发送样品时,一定要注明产品的批号。批号最好不要根据发送洞缓者日来编写,新利加工通常是怎样注明批号的?请确认一下。
(发送地址)
XXXX
*西班牙公司内部试验合格的样品发送到上记的意大利地址。
*从现在纳薯起改良试作的PV-3样品,要在西班牙公司内部做实验,所以请发送到西班牙。(西班牙的发送地址和以前的不一样,哪肆届时请确认我方。)
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*未确定的客户那里还没有出来评价结果,暂定得也可以,请定下产品品名。但是对于PV-81,为区别水性用和油性用,水性用的用-W、油性用的用-S等来表示比较好。
*发送样品时,一定要注明产品的批号。批号最好不要根据发送洞缓者日来编写,新利加工通常是怎样注明批号的?请确认一下。
(发送地址)
XXXX
*西班牙公司内部试验合格的样品发送到上记的意大利地址。
*从现在纳薯起改良试作的PV-3样品,要在西班牙公司内部做实验,所以请发送到西班牙。(西班牙的发送地址和以前的不一样,哪肆届时请确认我方。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1)XX会社から、追加サンプル要请がきました衡码枣ので、上海贸易から下记宛に送付愿います。 前回スペインに送付し(スペインで合格した)制品在库が、それぞれ各800~900kgsあると闻いていますので再确认愿います。
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
XX公司要求追加样品,上海贸易希望能发送如下样品。听说上次送至西班牙 的制品还有库存,并且分别是800~900kgs的,请再确认一下。
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*潜在ユーザーからの最终评価は未だ出ていませんが、仮でもよいので品名を决めて下さい。 但しPV-81については水性用と油性用を明确に区别する为に、水性用には-W、油性用には-S等を付けた方がよいと考えます。
*潜在用户的最终评价结果还未出来,暂时先决定一下品名。但是,为了明确区别PV-81的水性用和油性用产品,最好将水性用标为-W,油性用标为-S。
*サンプルを送付するに当たり、Lot番号は必ず付けて下さい。 発送日をそのままLot番号にするのは拙いと思います。 新利加工では通常どの様にLot番号を付けているのか确认して下さい。
送样品的时候,请务必标上Lot号,按发送日期来决定Lot号不太合适,另外请确认一下,新利加工是否像通常一样标上Lot号。
(送付先)模薯
XXXX
*スペインの社内テストで合格したサンプルは上记のイタリアに送付する。
*通过西班牙社内测试的合格品,按上所述发往意大利。
*これから改良试作するPV-3のサンプルはスペインで先ず社内テストするので、スペインに送付することになる(スペインに送付するが従来の送付先ではないので、弊方に确认のこと)。
*今后进行改良试作的PV-3的样品都要先进行社内测试,所以先送到西班牙(以前都不是送往西班牙咐拆的,所以由我方来确认。)
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
XX公司要求追加样品,上海贸易希望能发送如下样品。听说上次送至西班牙 的制品还有库存,并且分别是800~900kgs的,请再确认一下。
PR-81 (水性用) : 200g X 5
PR-81 (油性用) : 200g X 5
PV-27 (水性用) : 200g X 5
*潜在ユーザーからの最终评価は未だ出ていませんが、仮でもよいので品名を决めて下さい。 但しPV-81については水性用と油性用を明确に区别する为に、水性用には-W、油性用には-S等を付けた方がよいと考えます。
*潜在用户的最终评价结果还未出来,暂时先决定一下品名。但是,为了明确区别PV-81的水性用和油性用产品,最好将水性用标为-W,油性用标为-S。
*サンプルを送付するに当たり、Lot番号は必ず付けて下さい。 発送日をそのままLot番号にするのは拙いと思います。 新利加工では通常どの様にLot番号を付けているのか确认して下さい。
送样品的时候,请务必标上Lot号,按发送日期来决定Lot号不太合适,另外请确认一下,新利加工是否像通常一样标上Lot号。
(送付先)模薯
XXXX
*スペインの社内テストで合格したサンプルは上记のイタリアに送付する。
*通过西班牙社内测试的合格品,按上所述发往意大利。
*これから改良试作するPV-3のサンプルはスペインで先ず社内テストするので、スペインに送付することになる(スペインに送付するが従来の送付先ではないので、弊方に确认のこと)。
*今后进行改良试作的PV-3的样品都要先进行社内测试,所以先送到西班牙(以前都不是送往西班牙咐拆的,所以由我方来确认。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询