一道英译中 考研英语2002年的Text 2

Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthati... Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, (or just plain nasty
). That compulsion has resulted in robotics -- the science of conferring various human capabilities on machines. And if scientists have yet to create the mechanical version of science fiction, they have begun to come close.
括号里的该翻译成 “简直是令人讨厌的工作” 还是“ 只是简单的工作”
因为plain的副词有简直地 的意思 我原来觉得第一次意思比较正确 有点想不通 just 该怎么翻译 它起了什么作用
高手给我解析下哈
如果just是仅仅的意思 那么放在文中具体意思表现在哪里
展开
 我来答
文武齐龙
2010-11-13 · TA获得超过6356个赞
知道大有可为答主
回答量:1123
采纳率:0%
帮助的人:807万
展开全部
这个地方其实很好理解,这里的 just plain nasty 是与前面的危险的、令人厌烦的、繁重的相同类的意思。词组单独翻译的话是“仅仅的简单的令人厌恶的”,指的就是“单纯的让人厌烦的重复劳动”或者是“无需技巧的肮脏的重复劳动”。
英语作为一门语言,重要的是理解而非生硬的翻译。这个词组之前的危险的工作(比如在高处工作)、令人厌烦的工作(比如有些人就是不喜欢当老师,那么教师就是让他厌烦的工作)以及繁重的工作(体力活)都很好理解,也很好举例来说明。那么什么工作是 just plain nasty 的呢?就是那种既不危险、又不繁重、同时不需要技术、但是让你反反复复做一件事情的很无聊的工作。你到底想怎么翻译这个词组都可以,关键是这个意思你要明白。前面已经提到了危险、厌烦和繁重,那么这个工作必定不属于这三类(属于的话就重复了),这个工作就是那指那种单纯的重复工作。just这里就是指“单纯、简单”。
还是那句话,英语是语言,与其翻译成汉语再理解,不如直接看到英语后理解!这是学习英语的思维的一个飞跃!

参考资料: 英语牛人团

FDAsubmit
2010-11-11 · 超过25用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:93
采纳率:0%
帮助的人:52.4万
展开全部
由于人的足智多谋,发明了一些精巧的工具,来干危险,单调,繁重的工作。这便诞生了机器人,科技把人的能力授予机器上。如果科学家能写出机器的科幻小说,那么离实现也不远了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友b3828ce
2010-11-12
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:10.1万
展开全部
应该翻译成简直是令人讨厌的工作
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tangsiteng
2010-11-13 · TA获得超过164个赞
知道答主
回答量:118
采纳率:0%
帮助的人:58.9万
展开全部
翻译成 “十分令人讨厌的工作” just 表强调 (重要考点),相当于汉语"仅仅,只是"
翻译为人类就设计出日益精巧的工具去应付危险、枯燥、繁重或者十分讨厌的工作(你要注意or ,这里强调人不愿做的事既work-just plain nasty人都会设计工具去代替人们做,在汉语里你自己体会吧,)
不过这注意ever more 和just plain
第一句揭示文章主题
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式