请问谁能帮我翻译一下这个句子,并且分析一下句子成分?

Havingperformersforparentsnurturedhercreativedriveandpropelledherontothestage.请问谁能帮我翻... Having performers for parents nurtured her creative drive and propelled her onto the stage.
请问谁能帮我翻译一下这个句子,并且分析一下句子成分?
我是想的Having performers for 是伴随状语,不晓得对不对,也不知道这个如果是状语又要怎么翻译。
谢谢了。
展开
Babble52
2010-11-12 · TA获得超过170个赞
知道答主
回答量:86
采纳率:0%
帮助的人:113万
展开全部
句子没有错,语法完全正确。
“Having performers for parents”名词性短语作主语,nurture和propel是以and连接的并列的谓语动词。

翻译如下:在父母面前表演过后培养出了她的创意动力并促使她站在舞台上。
未知芷柔
2010-11-12
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:6.4万
展开全部
你这个句子是从哪摘抄的?感觉不对,没法分析
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式