句子成分分析1

Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent,"thefilmhasneverbeen... Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as "silent," the film has never been, in the full sense of the word, silent. 展开
巧手成妈妈
高粉答主

2010-11-13 · 每个回答都超有意思的
知道大有可为答主
回答量:3.4万
采纳率:86%
帮助的人:2.3亿
展开全部
1. 此句中though所引导的让步状语从句采用了部分倒装句型,还原成正常句序为:
Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as "silent", the film has never been, in the full sense of the word, silent.

2. 从句分析:
though为引导词,引导此让步状语从句;
主语:we
谓语为动词短语:are accustomed to(be accustomed to“习惯于”)
宾语:speaking of the films made before 1927 as "silent",其中含有固定短语speak of ... as...“把...说成是...”,made before 1927为过去分词短语做后置定语,修饰films;

3. 主句分析:
主语:the film
谓语:has (never) been
表语:silent
状语:never和in the full sense of the word

4. 翻译:尽管我们习惯于把1927年制作的电影称之为无声电影,但是从其完全意义上来说,电影从来都不是无声的(即“电影所含的涵义丰富多彩,绝非悄无声息的”)。

参考资料: 英语牛人团

百度网友5dcf83b
2010-11-12 · TA获得超过333个赞
知道答主
回答量:44
采纳率:0%
帮助的人:30.2万
展开全部
换成大家熟悉的句式就是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as "silent," the film has never been, in the full sense of the word, silent. though后面是从句,主句是the film has never been silent. in the full sense of word是插入语,意思是eventually.翻译过来就是尽管我们习惯于称呼1927年之前的电影为默片,这电影实际上从来都不是无声的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
高速路上好走
2010-11-13 · TA获得超过268个赞
知道答主
回答量:111
采纳率:0%
帮助的人:72.7万
展开全部
上文翻译正解为:虽然我们习惯于将1927年之前的电影称作是“无声电影”,但是电影从来都不是完完全全的“无声”。
该句中“in the full sense of the word”为插入语,通常翻译为“在任何一点上,从各方面说;完完全全地”,如果去掉,整个句子就是:
Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as "silent," (……)the film has never been silent.

accustomed 为形容词,翻译为“习惯于……”。
常用法有:
to be/become accustomed to (doing) sth
to become/be accustomed to sth

希望对你有帮助
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式