【日语/日文翻译】可追加悬赏分。。。有点急。。。谢谢大家!!!

「百闻は一见にしかず」という言叶のように、中国を知るために中国においでになって、ご自分の目でご覧になったほうが一番いいと思います。それで、皆様、もし何かご要望や质问がござ... 「百闻は一见にしかず」という言叶のように、中国を知るために中国においでになって、ご自分の目でご覧になったほうが一番いいと思います。それで、皆様、もし何かご要望や质问がございましたら、いつでも何でもお気軽にお申し付けください。
。。。。请不要用翻译软件之类的直接翻译。。。谢谢。。。
展开
 我来答
逆风纸燕
2010-11-13 · TA获得超过313个赞
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:48.7万
展开全部
正如我们所说“百闻不如一见”,我认为要想了解中国,就得来中国切身体会,亲眼看看中国的现状。那么接下来,如果各位有什么疑问或是要求,请不用客气随时告诉我。
--------------------------------------------------------------
能追加分当然更好
谁家孩子恋床
2010-11-13 · TA获得超过1803个赞
知道小有建树答主
回答量:290
采纳率:0%
帮助的人:164万
展开全部
正所谓“百闻不如一见”、为了更了解中国而去了中国,用自己的眼睛来看(中国)才是最好的。所以,大家,如果还有什么要求和疑问的话,随时都可以吩咐。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
东篱青瓷
2010-11-13 · TA获得超过2947个赞
知道小有建树答主
回答量:302
采纳率:0%
帮助的人:102万
展开全部
“百闻不如一见”这个词的一样,中国为了了解到中国来,他们自己的眼睛来看,非常好。所以,大家,如果有什么要求和问题的话,随时都麻烦请告诉。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-11-13
展开全部
正如“百闻不如一见”所说,如果想要了解中国,一定要来到中国,亲眼来看看才是最好的。另外,大家如果有更多的要求或者疑问,请随时,随意的咨询我
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式