
跪求高人翻译,越快越好~~~~在线翻译就算啦~ 意译,最好有原版的翻译,此段节选自狄更斯的《人生的战斗》
TheSeasonsintheircourse,thoughtheypassedaslightlyasthesummercloudsthemselves,oblitera...
The Seasons in their course, though they passed as lightly as the summer clouds themselves, obliterated, in the lapse of time, all remains of the great battle. The battlefield was altered now, and nowhere more altered, perhaps, about a hundred years ago, than in one little orchard attached to an old stone house with a honeysuckle porch; where, on a bright autumn morning, there were sounds of music and laughter, and where two girls danced merrily together on the grass, while some half-dozen peasant women standing on ladders, gathering the apples from the trees, stopped in their work to look down, and share their enjoyment. It was a pleasant, lively, natural scene; a beautiful day, a retired spot; and the two girls, quite unconstrained and careless, danced in the freedom and gaiety of their hearts.
拜托不要翻译器~~ 展开
拜托不要翻译器~~ 展开
3个回答
展开全部
没有原版的翻译,自己试着翻译,肯定很粗糙,不会优美,就当做翻译练习。
即使有如夏日浮云般轻柔地流过,四季的过程依然淹没在时间的流逝里,淹没在伟大的战争的残留里。那时的战场现在已然改变。没有哪个地方比这里改变的更多。也许这是大约一百年前的事情了,这里有着一座小果园,果园的尽头是一间有着一条金银花走廊的老石头房子。就是在这里,在秋日明亮早晨里,有两个女孩在草地上一起快乐地跳舞,不时会传来阵阵悦耳的音乐和笑声。在苹果树旁的阶梯上,有6个正在采摘苹果的农妇,停下了手中的工作,微笑地看着这两个女孩,分享着她们的欢乐。这一切是如此的美好,愉快,自然。这是一个美好的日子,一个休闲的地方,两个女孩,在她们无忧无虑自由的心灵里快乐地起舞。
即使有如夏日浮云般轻柔地流过,四季的过程依然淹没在时间的流逝里,淹没在伟大的战争的残留里。那时的战场现在已然改变。没有哪个地方比这里改变的更多。也许这是大约一百年前的事情了,这里有着一座小果园,果园的尽头是一间有着一条金银花走廊的老石头房子。就是在这里,在秋日明亮早晨里,有两个女孩在草地上一起快乐地跳舞,不时会传来阵阵悦耳的音乐和笑声。在苹果树旁的阶梯上,有6个正在采摘苹果的农妇,停下了手中的工作,微笑地看着这两个女孩,分享着她们的欢乐。这一切是如此的美好,愉快,自然。这是一个美好的日子,一个休闲的地方,两个女孩,在她们无忧无虑自由的心灵里快乐地起舞。
展开全部
四季的过程中,尽管它们已经过去,轻如夏日浮云自己,湮灭,在时间的流逝,所有的残骸的伟大的战斗。战场就改变了,现在再改变,也许,大约在一百年前,而不是一个小果园附在旧石器的房子,金银花玄关、在那里,在明亮的秋晨,在音乐和笑声中,这两个女孩一起愉快在草地上跳舞,而一些农民女人站在梯子上,采集苹果从树上落下来,她停止工作来朝下看,并分享她们的快乐。这是一个令人愉快的一天,一位退休的位置,这两个女孩,无忧无虑的自由和欢乐舞蹈在他们的心田。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
。。这是哪里的文章。。怎么那么多逗号。。。= =||
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询