请帮忙分析一下这个日语语法,谢谢!
トラブルが生じたら、すぐに飞んできてもらえるって本当ですか。这里为什么用もらえる而不用くれる呢,指的又不是物品,物品才用もらえる啊?...
トラブルが生じたら、すぐに飞んできてもらえるって本当ですか。
这里为什么用もらえる而不用くれる呢,指的又不是物品,物品才用もらえる啊? 展开
这里为什么用もらえる而不用くれる呢,指的又不是物品,物品才用もらえる啊? 展开
3个回答
展开全部
我从这个角度解释一下,看看楼主是否可以明白吧。
首先楼主要弄清楚,もらえる和くれる的区别主要是主语的区别,如下:
もらえる:
私があなたにすぐに飞んできてもらえる
意思:我能请你(为我)飞过来
くれる:
あなたがすぐに飞んできてくれる
你为我飞过来
楼主注意到主语是不同的,所以你再看一下你的原句。
トラブルが生じたら、すぐに飞んできてもらえるって本当ですか
其实从前面到后面主语都省略了,这就说明前后的主语应该一致,否则通常不会省略的,容易有歧义。
前半句显然是说:【我有麻烦】,所以后半句的主语也是【我】,因此只能选择使用【もらえる】了。这样说明不知道能不能帮到楼主。
首先楼主要弄清楚,もらえる和くれる的区别主要是主语的区别,如下:
もらえる:
私があなたにすぐに飞んできてもらえる
意思:我能请你(为我)飞过来
くれる:
あなたがすぐに飞んできてくれる
你为我飞过来
楼主注意到主语是不同的,所以你再看一下你的原句。
トラブルが生じたら、すぐに飞んできてもらえるって本当ですか
其实从前面到后面主语都省略了,这就说明前后的主语应该一致,否则通常不会省略的,容易有歧义。
前半句显然是说:【我有麻烦】,所以后半句的主语也是【我】,因此只能选择使用【もらえる】了。这样说明不知道能不能帮到楼主。
展开全部
もらえる是もらう的可能态变形,意为可以、能够得到。
もらう与くれる的区别:もらう更有主观上要求的意思,而くれる指客观上得到。
这里....てもらえる(て前是动词连用形),意指得到别人行动上的帮忙。
句译:(我)一有麻烦,你就马上飞奔而至(为我解决麻烦),是真的吗?
もらう与くれる的区别:もらう更有主观上要求的意思,而くれる指客观上得到。
这里....てもらえる(て前是动词连用形),意指得到别人行动上的帮忙。
句译:(我)一有麻烦,你就马上飞奔而至(为我解决麻烦),是真的吗?
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这两个词语的区别不能用 是不是物品来区分。
上面的句子很准确,もらう只是表示方向,得到的方向,收到的方向。
上述句子中,正式为我而来的意思,因此完全准确。
上面的句子很准确,もらう只是表示方向,得到的方向,收到的方向。
上述句子中,正式为我而来的意思,因此完全准确。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询