请大家帮忙把下面一段话翻译成日语哈,急用
端午节的还有一个仪式就是有男孩的家会高高挂起鲤鱼旗(鲤のぼり),以祈愿男孩的出人头地。这一天小男孩要玩一种“菖蒲打”的游戏。在日语里面,“菖蒲”与“尚武”是谐音,端午节也...
端午节的还有一个仪式就是有男孩的家会高高挂起鲤鱼旗(鲤のぼり),以祈愿男孩的出人头地。这一天小男孩要玩一种“菖蒲打”的游戏。在日语里面,“菖蒲”与“尚武”是谐音,端午节也就渐渐成为一个尚武的节日,备受武士阶层的推崇。当时,家中有7岁以下男孩的,过端午节的时候都在户外立幡,装饰甲胄人形。以后又用鲤鱼旗代替了幡,借此希望男孩子有出息、能发迹,将来做到“鲤鱼跳龙门”。
展开
3个回答
展开全部
端午の节句には霊力が男の子の家は责任転嫁鲤帜(鲤のぼり)で破り、祈愿男児の出世しなければならない。この日の小さい男の子の游びで、一种の「菖蒲打」のゲームだ。日本语といえば、「菖蒲」と「尚武」は、语吕合わせ、端午节そこからだんだんとなるのか尚武の祝日では、中武士の阶层の尊重しなければならない。当时、家には7歳以下の男児の、端午节の时も、外部立小幡、装饰甲胄人形だった。以降は例によって例のごとく、鲤帜小幡だけでなく、希望の代わりになって出世してほしいです」と男の子盟友だけでなく、今后「コイ」だった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
端午节にもう一つの仪式は男の子が居る家庭では鲤帜を高く掲げて出世を祈愿することである。
男の子たちがこの日に菖蒲打ちというゲームを游んぶ、日本语には菖蒲と尚武の発音が同じなので、尚武のお祭りにもなったそうであり、武士阶层の推崇も受けていた。家に7歳以下の男子がいれば、端午の时に屋外に幡を立て、铠人形を饰っていた。
后になって鲤帜に変えて男子の出世を望み、将来の竜门鲤帜を愿ったそうである。
男の子たちがこの日に菖蒲打ちというゲームを游んぶ、日本语には菖蒲と尚武の発音が同じなので、尚武のお祭りにもなったそうであり、武士阶层の推崇も受けていた。家に7歳以下の男子がいれば、端午の时に屋外に幡を立て、铠人形を饰っていた。
后になって鲤帜に変えて男子の出世を望み、将来の竜门鲤帜を愿ったそうである。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这么难一段话 才给10分
?????估计也没人愿意吧
?????估计也没人愿意吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询