英语长难句分析 麻烦大家了 嘿嘿 谢啦~~ 么么
Justasbossesandboardshavefinallysortedouttheirworstaccountingandcompliancetroubles,an...
Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them -- especially in America -- the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
书上的翻译:当老板和董事会终于解决了最糟糕的财务和规章问题并加强了公司管理力度之后,一个新的问题——数据安全问题——正威胁着他们,使他们出现在令人讨厌的(尤其是美国的)头版头条新闻中,公司管理层进而不可避免的受到惩罚。
(heads rolling 来自习语 表示“某些人将要受到惩罚,如因犯错、失职等被革职”)
这句里面的accounting 和 compliance 我就特不明白怎么就引申出来财务和规章了?财务倒还好 规章我就怎么也引申不出来啊...
然后句中 earn them the sort of nasty headlines 里面的earn 怎么解释啊?
然后 求英语达人 详细分析一下这个句子 太特么长了。。。晕死我了快 哈哈 谢谢啦 展开
书上的翻译:当老板和董事会终于解决了最糟糕的财务和规章问题并加强了公司管理力度之后,一个新的问题——数据安全问题——正威胁着他们,使他们出现在令人讨厌的(尤其是美国的)头版头条新闻中,公司管理层进而不可避免的受到惩罚。
(heads rolling 来自习语 表示“某些人将要受到惩罚,如因犯错、失职等被革职”)
这句里面的accounting 和 compliance 我就特不明白怎么就引申出来财务和规章了?财务倒还好 规章我就怎么也引申不出来啊...
然后句中 earn them the sort of nasty headlines 里面的earn 怎么解释啊?
然后 求英语达人 详细分析一下这个句子 太特么长了。。。晕死我了快 哈哈 谢谢啦 展开
展开全部
1先分析句子
句子主干:
Just as bosses and boards have sorted out troubles, and improved governance, a new problem threatens: data insecurity.
从句是:Just as bosses and boards have sorted out troubles, and improved governance,
【as引导的状语从句】
主句a new problem threatens to earn ... : data insecurity.
threaten to do是【威胁说,威胁着】的意思,该题目应该翻译成【威胁着】
例句:
His father threatened to beat the boy if he stole again.
男孩的父亲威胁说如果他再偷东西的话,就要揍他。
The owner threatened to chuck us out of the pub if we got drunk.
酒店老板威胁说,如果我们喝醉了就把我们赶出酒店去。
a new problem threatens to earn them -- especially in America -- the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
一个新的问题【-数据安全问题】威胁着带给他们令人讨厌的(尤其是美国的)头版头条新闻,而这些新闻使得公司管理层进而不可避免的受到惩罚。
2 这句里面的accounting 和 compliance 我就特不明白怎么就引申出来财务和规章了?财务倒还好 规章我就怎么也引申不出来啊...
这个问题其实比较简单。可能楼主对compliance这个词不太熟悉,其实是个很专业的词汇。它就有 【规章,合规】的意思,在一些正式场合下使用,建议楼主查一下词库较大的朗文或者牛津词典,应该能找到类似的意思。
3然后句中 earn them the sort of nasty headlines 里面的earn 怎么解释啊?
earn有一个意思是【获得,取得,带给】,你这句翻译成【带给】。
例如如下:
His honesty earned the admiration of his friends.
他的诚实得到了朋友们的赞扬。
to earn them -- especially in America -- the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite
这里其实是说【带给他们the sort of nasty headlines】,然后后面的定语从句【that inevitably lead to heads rolling in the executive suite】又修饰了【headlines】。
句子主干:
Just as bosses and boards have sorted out troubles, and improved governance, a new problem threatens: data insecurity.
从句是:Just as bosses and boards have sorted out troubles, and improved governance,
【as引导的状语从句】
主句a new problem threatens to earn ... : data insecurity.
threaten to do是【威胁说,威胁着】的意思,该题目应该翻译成【威胁着】
例句:
His father threatened to beat the boy if he stole again.
男孩的父亲威胁说如果他再偷东西的话,就要揍他。
The owner threatened to chuck us out of the pub if we got drunk.
酒店老板威胁说,如果我们喝醉了就把我们赶出酒店去。
a new problem threatens to earn them -- especially in America -- the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
一个新的问题【-数据安全问题】威胁着带给他们令人讨厌的(尤其是美国的)头版头条新闻,而这些新闻使得公司管理层进而不可避免的受到惩罚。
2 这句里面的accounting 和 compliance 我就特不明白怎么就引申出来财务和规章了?财务倒还好 规章我就怎么也引申不出来啊...
这个问题其实比较简单。可能楼主对compliance这个词不太熟悉,其实是个很专业的词汇。它就有 【规章,合规】的意思,在一些正式场合下使用,建议楼主查一下词库较大的朗文或者牛津词典,应该能找到类似的意思。
3然后句中 earn them the sort of nasty headlines 里面的earn 怎么解释啊?
earn有一个意思是【获得,取得,带给】,你这句翻译成【带给】。
例如如下:
His honesty earned the admiration of his friends.
他的诚实得到了朋友们的赞扬。
to earn them -- especially in America -- the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite
这里其实是说【带给他们the sort of nasty headlines】,然后后面的定语从句【that inevitably lead to heads rolling in the executive suite】又修饰了【headlines】。
展开全部
compliance: the practice of obeying rules or requests made by people in authority 一般都是compliance with 后面接law /regulations/rules这样的词,我想你可以理解accounting可以引申为财务,这个也可以引申为规章了。
earn :to ger sth that you deserve,usually because of sth good you have done.选择这个解释,这个单词被贬用了。
这个句子是as作“当……的时候”,引导的时间状语从句加上由that引导目的或状语从句的组成的主句。
earn :to ger sth that you deserve,usually because of sth good you have done.选择这个解释,这个单词被贬用了。
这个句子是as作“当……的时候”,引导的时间状语从句加上由that引导目的或状语从句的组成的主句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |