英语求救
Peoplewholovetoeatarealwaysthebestpeople!每个吃货都是好人英语翻译有错么??...
People who love to eat are always the best people!每个吃货都是好人
英语翻译有错么?? 展开
英语翻译有错么?? 展开
展开全部
这样翻译是对的。
1.who love to eat 这个定语从句修饰people。(定于从句翻译为:爱吃的人,即吃货)
2.are 是谓语,所以不加定语从句是 People are always the best people.人们都是好人。
综合就是:吃货都是最好的人。
1.who love to eat 这个定语从句修饰people。(定于从句翻译为:爱吃的人,即吃货)
2.are 是谓语,所以不加定语从句是 People are always the best people.人们都是好人。
综合就是:吃货都是最好的人。
更多追问追答
追问
不是根据who而定决定谓语单复数吗
追答
不是,因为who引导的句子是修饰people的。
那个句子缩写一下就是:People are always the best people.这里因为people一般没有复数形式,但它本身就是复数,是可数名词,后面的助动词为are。
希望你能懂了。
展开全部
我觉得是 吃亏是福 如果认可给采纳啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没错 翻译的是对的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询