日语,かまわないよ和大丈夫的区别在哪?谁能解释一下前者是怎么变化过来的?
5个回答
展开全部
没什么区别
かまいませんよ=かまわないよ 只是敬体变成简体了 可以翻译成:没关系,不要紧
だいじょうぶ(大丈夫)放心,没关系
具体根据上下文而论 ,表许可的时候2个都行
かまいませんよ=かまわないよ 只是敬体变成简体了 可以翻译成:没关系,不要紧
だいじょうぶ(大丈夫)放心,没关系
具体根据上下文而论 ,表许可的时候2个都行
2014-04-28
展开全部
大丈夫只是没关系。构わない还有不在乎和让对方不管、不理的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
构(かま)う → 构(かま)わない
经常以「…して(も)かまわない」「…しようとかまわない」等形式出现,表示[気にしない][不在意,不介意]的意思。
例如: 给料が安くても构わない。
经常以「…して(も)かまわない」「…しようとかまわない」等形式出现,表示[気にしない][不在意,不介意]的意思。
例如: 给料が安くても构わない。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-04-28
展开全部
这是日语吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-04-28
展开全部
前面右转日语吧 你来错地方了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
更多回答(3)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询