2个回答
展开全部
供参考
*********
BT 是British Telecom 的简写
中文一般译为:英国电信公司
Race to Infinity 是这家公司的一个光纤宽频计划
Leaders announced 是标题的‘主语’及‘动词’
很多标题都会有这样的结构
即是将‘谁说’的部分放在标题的尾部
从而将‘内容’放在句首来吸引注意
至於为什麼是 Leaders announced
可能是国内人写的标题
因为‘领导’是常用的字眼
外国英文报章少有这字眼
原句可以译为
领导宣布英国电信公司的‘赶及极限(速)’计划
再说回这个标题
以经验来说
英文报章的标题大概会类似
BT 'Race to Infinity' announced
这将是不完整的句子
但标题因字数所限
大部分都不是完整的句子
不过
不完整并不意味著有语法的错误
就以这句为例
announced很明显是被动式( was announced)
删去了was
成为了一个短语
这样的标题
中文可译为
英国电信‘赶及极限(速)’计划公布(宣布)
注
赶及极限只是 Race to Infinity的意译
非官方中文名称
*********
BT 是British Telecom 的简写
中文一般译为:英国电信公司
Race to Infinity 是这家公司的一个光纤宽频计划
Leaders announced 是标题的‘主语’及‘动词’
很多标题都会有这样的结构
即是将‘谁说’的部分放在标题的尾部
从而将‘内容’放在句首来吸引注意
至於为什麼是 Leaders announced
可能是国内人写的标题
因为‘领导’是常用的字眼
外国英文报章少有这字眼
原句可以译为
领导宣布英国电信公司的‘赶及极限(速)’计划
再说回这个标题
以经验来说
英文报章的标题大概会类似
BT 'Race to Infinity' announced
这将是不完整的句子
但标题因字数所限
大部分都不是完整的句子
不过
不完整并不意味著有语法的错误
就以这句为例
announced很明显是被动式( was announced)
删去了was
成为了一个短语
这样的标题
中文可译为
英国电信‘赶及极限(速)’计划公布(宣布)
注
赶及极限只是 Race to Infinity的意译
非官方中文名称
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询