今晚月色真美夏目漱石

 我来答
sasady
推荐于2018-03-11 · TA获得超过6.6万个赞
知道顶级答主
回答量:3万
采纳率:79%
帮助的人:2.1亿
展开全部
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

原文找不到哦
东花坛ovo
2018-09-26
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:820
展开全部
佝偻病&牧师
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
称马你0M
高粉答主

2020-06-04 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道答主
回答量:22.3万
采纳率:8%
帮助的人:1.1亿
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友152a791
2018-03-11
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:889
展开全部
夏目簌石教英语时,有学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说日本人会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”于是,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的定式…
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
igca98
2014-10-20 · TA获得超过726个赞
知道答主
回答量:72
采纳率:0%
帮助的人:19.6万
展开全部
我死而无憾么。。多老的梗
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 3条折叠回答
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式