请问各位大大一个日语语法问题...............
黙ってさえいれば、だれにもわかりっこない这句话中的いれば的原形是什么啊是いる吗???但是怎么翻译成'只要你不说啊'???我知道是いる的假定型啊但是这翻译不通顺啊?只要有沉...
黙ってさえいれば、だれにもわかりっこない 这句话中的いれば的原形是什么啊是いる吗???但是怎么翻译成 '只要你不说啊'???
我知道是いる的假定型啊 但是 这翻译不通顺啊? 只要有沉默的话???? 别个翻译的是只要你不说啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 展开
我知道是いる的假定型啊 但是 这翻译不通顺啊? 只要有沉默的话???? 别个翻译的是只要你不说啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 展开
5个回答
展开全部
いる这个词在日本会有很多种用法,而且也有很多种意思,不一定只代表有这个意思,比如“他现在在家里么”这句话用日文来讲的话:“彼今家にいますか?”,います这个词的原型也是いる。这句话拆开来看,黙って的原型是黙れ这个词在日本没有人用,因为他带一种命令的感觉,さえ....いれば意思的确是只要...就怎样,而いれば的原型是いる,只不过把这个词放进去的话,读起来不合适,而且,里面有股威胁的味道,日文的一个词,会有很多意思和形态,就像英文一样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
さえ+ば成为惯用型,意为:只要……就……。
黙って原动词是黙る(だまる);不说话,沉默无言。
黙ってさえいれば、だれにもわかりっこない
确实可以译为:只要你不说就没人会知道。
黙って原动词是黙る(だまる);不说话,沉默无言。
黙ってさえいれば、だれにもわかりっこない
确实可以译为:只要你不说就没人会知道。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主猜对了,是いる的假定形。~さえ~ば…——只要…就…
わかりっこない是わからない的一种加重语气的说法。
句子意思——只要保持沉默,根本不会有人知道的。
わかりっこない是わからない的一种加重语气的说法。
句子意思——只要保持沉默,根本不会有人知道的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
いる的假定形,懂了吧
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询