定语从句问题的翻译问题

Shechoseoneofthemostexpensivedressesintheshopandhandedittoanassistantwhowrapeditupfor... She chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wraped it up for her as quickly as possible.
问:1、 as quickly as possible是仅仅修饰 who wraped it up for her 这句定语从句的,还是修饰 handed it to an assistant who wraped it up for her as quickly as possible.的?
2、这个定语从句如何翻译(理解)才好? (and 后半部的翻译)她把裙子递给了一个很快为她包好衣服的售货员。 as quickly as possible 是不是尽尽心修饰售货员动作的?
最后一句写错了(尽尽心),是“仅仅是”
展开
帐号已注销
2014-07-31 · TA获得超过1.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:4902
采纳率:0%
帮助的人:3239万
展开全部
您好,很高兴为您解答:

She chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wraped it up for her as quickly as possible.
她在店里选了一条最贵的衣服,并把它交给售货员,售货员立即为她包装好。

1 as quickly as possible 并非修饰who定语从句,而是从句内的副词短语,修饰wrap it up这个动词,“立即包装好”;若其修饰的是chose, hand 这些主语的动词,应放在动词后较妥,以避免歧义。
2 已翻译好,as quickly as 形容其速度快,此处译作“立即”较好。

-------------------------------
★倾心解答★愿您满意★
★欢迎追问★敬请采纳★
-------------------------------
1827abc
2014-07-31 · 超过69用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:123
采纳率:0%
帮助的人:148万
展开全部
一、关于“我想找一个离我家近点的地方工作”的翻译问题。
原来的两种写法在语法上没有错误,但是却没把汉语的意思准确地表述出来。
这句话说的是要“找工作单位或岗位”,而不是单纯要“找地方”,拆开讲就是“找一个工作的地方(to find a work position)”,“这个地方要离家近一点(it is to be nearer to my home)”,然后把后一个句子的主语 it 转换为 which 或 that 跟在先行词position后面就成了定语从句:
I hope to find a work position which/that is hoped to be nearer to my home (或者that may as well be nearer close to my home)
如果用where 引导定语从句, 不能只改写后半句,而是要改变整个结构。
I want to work at a place where I hope to find a job, which may as well be nearer to my home. 我想在我希望找到工作的上班, 这个地方离家近点为好。

二、关于虚拟

所谓虚拟就是指“不符合或不一定符合事实”,以下的句子都不是事实,因此都需要用虚拟语气表述:

1、如果当时我在那里,我也会那么做。
If I had been there at that time, I would have done it like that.(对过去的虚拟)
2、如果我在美国,我也会去白宫参观
If I had been in the US, I would have gone to the White Palace for a visit.(对过去的虚拟)
3、如果事情和你想的一样,那就太好了
It would be great if it were what you thought about. (对现在的虚拟)
  
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
仰望天野
2014-07-31
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:3.2万
展开全部

答:

  1. 句中as quickly as possible, 从语法上看,既可以指整句主语“She”,也可以指“an assistant”

  2. 但从整句句子的句意理解来看,用来指整句主语“She”更加妥当,故整句句意的中文可以翻译为:她在店里最贵的裙子中选了一条,并快速地交给了一个为她打包的售货员。

望采纳,谢谢!

追问
新概念2书上,翻译为:把它递给了售货员,那售货员以最快的速度为她包好了衣服。看着真是让人晕。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
971364204
2014-07-31 · 超过32用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:160
采纳率:0%
帮助的人:40.4万
展开全部
1.仅修饰who wraped it up for her
2.并且将裙子递给了一个售货员 这个售货员很快为他包好了裙子
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-07-31
展开全部
who wraped it up for her as quickly as possible是限定从句,仅修饰assistant的。如果修饰handed it to an assistant who wraped it up for her as quickly as possible意思就不通了,不可能同时修饰两个人。

翻译中需要重复售货员:她在店里挑了件最贵的裙子并递给一位售货员,售货员很快为她包好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式