You are the bows from which your children As living arrows are sent forth.
YouarethebowsfromwhichyourchildrenAslivingarrowsaresentforth.这句话具体是怎么翻译的,完全看不懂语法啊?...
You are the bows from which your children As living arrows are sent forth.这句话具体是怎么翻译的,完全看不懂语法啊?
展开
展开全部
这是个介词+which/whom/whose的定语从句, from后面那句话都是用来修饰bows的,其中as living arrows(介词短语)修饰your children, are sent forth是个被动语态,指被朝外发出。
分为两句就是:You are the bows(弓). Your children as(作为) living arrows are sent forth(朝外) from the bows.
直译过来就是:你们是弓,你们的孩子作为生命之箭是从弓里被往外射出的。整合起来就是:你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
分为两句就是:You are the bows(弓). Your children as(作为) living arrows are sent forth(朝外) from the bows.
直译过来就是:你们是弓,你们的孩子作为生命之箭是从弓里被往外射出的。整合起来就是:你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
展开全部
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
望采纳,谢谢
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
望采纳,谢谢
追问
为什么是这样翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
You are the bows, from which your children-as living arrows-are sent forth
这么断句明白了?
这么断句明白了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询