3个回答
展开全部
译文:那是离别的时刻,然而我们都不想这样。
句子解析:“it's time to"是固定搭配,翻译成“那是......的时刻”;“say goodbye”可直译为“说再见”,更通俗一点,则可翻译为“离别”;“but”可译为“但是”,也可译为“然而”,这就需要根据前后句子的通顺来选择了;“none”翻译成“都不”,它是指三者及三者以上,若是两者都不,则用either;而“of”的前后单词的词性都为名词,这时需要先翻译of后面的那个名词,“want to”是固定短语,译为“想要”。
句子解析:“it's time to"是固定搭配,翻译成“那是......的时刻”;“say goodbye”可直译为“说再见”,更通俗一点,则可翻译为“离别”;“but”可译为“但是”,也可译为“然而”,这就需要根据前后句子的通顺来选择了;“none”翻译成“都不”,它是指三者及三者以上,若是两者都不,则用either;而“of”的前后单词的词性都为名词,这时需要先翻译of后面的那个名词,“want to”是固定短语,译为“想要”。
展开全部
it's time to say goodbye,but none of us want to move!
什么意思
it's time to say goodbye,but none of us want to move!
意思是:
到了道别的时间,但我们没有人想动(离开)。
什么意思
it's time to say goodbye,but none of us want to move!
意思是:
到了道别的时间,但我们没有人想动(离开)。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
该说再见了,但是我们都不想离开。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询