求问,普通に的用法。
句子:薬を饮むと、普通に治ると思う。我知道“普通に”一般翻译为“一般般”的意思,但在上面句子里似乎翻译不通顺,加了“普通に”有什么语气上的微妙变化吗?...
句子:薬を饮むと、普通に治ると思う。我知道“普通に”一般翻译为“一般般”的意思,但在上面句子里似乎翻译不通顺,加了“普通に”有什么语气上的微妙变化吗?
展开
展开全部
“普通に”是个副词, 它在《广辞苑》里解释为:“広く一般に通ずること; どこにでも见受けるようなものであること”,它的意思其实就是“广泛一般都通行通用的;无论在哪里都可以见得到的事物”等意,所以往往译成中文为“一般,平常,普通,常见的”等等,但这是“译词”,它已被译者添油加酱了,不是原汁原味了,况且在一个具体的句中,每个具体场合不同或氛围不同,一个单词的“译词”都可能有所变化,不是固定不变的。一般把某门外语做专业的人来说是不光看已译好的中文解释(甚至于几乎不看,一般日语专业大二起就只用原版字典来理解单词的意思了),而是要以原版字典的意义解释作为理解基础的。翻译是个不违背原有语言意思,充分反映其表达风格的基础上再加工再创造的工作,它需要极好的外文功底,母语的驾驭能力同样需要能驾轻就熟。
因而你不需要为这“普通に”是否要译为“一般”或其他而费心思、(这句里“ふつうに”作为副词修饰“治る”)这句它的根本意思就是“我认为(这病)服药的话,正常情况下是能够治好的”,你只要遵照这个意思,不违背这个原意,你可以充分发挥你的中文水平,用各种不同的中文把它表现出来,以尽量做到“信达雅”。
因为我觉得你对“翻译”的概念有些误解,故说了上面这通话,供你参考。
因而你不需要为这“普通に”是否要译为“一般”或其他而费心思、(这句里“ふつうに”作为副词修饰“治る”)这句它的根本意思就是“我认为(这病)服药的话,正常情况下是能够治好的”,你只要遵照这个意思,不违背这个原意,你可以充分发挥你的中文水平,用各种不同的中文把它表现出来,以尽量做到“信达雅”。
因为我觉得你对“翻译”的概念有些误解,故说了上面这通话,供你参考。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询