求问,普通に的用法。

句子:薬を饮むと、普通に治ると思う。我知道“普通に”一般翻译为“一般般”的意思,但在上面句子里似乎翻译不通顺,加了“普通に”有什么语气上的微妙变化吗?... 句子:薬を饮むと、普通に治ると思う。我知道“普通に”一般翻译为“一般般”的意思,但在上面句子里似乎翻译不通顺,加了“普通に”有什么语气上的微妙变化吗? 展开
 我来答
新世界陆老师
2014-01-19 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:2914
采纳率:82%
帮助的人:1108万
展开全部
“普通に”是个副词, 它在《广辞苑》里解释为:“広く一般に通ずること; どこにでも见受けるようなものであること”,它的意思其实就是“广泛一般都通行通用的;无论在哪里都可以见得到的事物”等意,所以往往译成中文为“一般,平常,普通,常见的”等等,但这是“译词”,它已被译者添油加酱了,不是原汁原味了,况且在一个具体的句中,每个具体场合不同或氛围不同,一个单词的“译词”都可能有所变化,不是固定不变的。一般把某门外语做专业的人来说是不光看已译好的中文解释(甚至于几乎不看,一般日语专业大二起就只用原版字典来理解单词的意思了),而是要以原版字典的意义解释作为理解基础的。翻译是个不违背原有语言意思,充分反映其表达风格的基础上再加工再创造的工作,它需要极好的外文功底,母语的驾驭能力同样需要能驾轻就熟。
因而你不需要为这“普通に”是否要译为“一般”或其他而费心思、(这句里“ふつうに”作为副词修饰“治る”)这句它的根本意思就是“我认为(这病)服药的话,正常情况下是能够治好的”,你只要遵照这个意思,不违背这个原意,你可以充分发挥你的中文水平,用各种不同的中文把它表现出来,以尽量做到“信达雅”。
因为我觉得你对“翻译”的概念有些误解,故说了上面这通话,供你参考。
百度网友60c27e526
2014-01-19 · TA获得超过5391个赞
知道大有可为答主
回答量:2400
采纳率:50%
帮助的人:823万
展开全部
普通に 在本句可以译为“一般、通常”
译文:我认为,喝了药的话,一般来说,能治好。
就是说,绝大多数情况下,喝药能治好病,但也有例外,即,喝药不能见效。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式