求人、精通日语的大神能帮我非常准确的翻译成日语吗,机器翻译就免了希望精通日语的能帮我翻译下,主要是

求人、精通日语的大神能帮我非常准确的翻译成日语吗,机器翻译就免了希望精通日语的能帮我翻译下,主要是我现在日语能力对单词还没有捏好角度,满意我再加分。来到这里就步入了中国画... 求人、精通日语的大神能帮我非常准确的翻译成日语吗,机器翻译就免了希望精通日语的能帮我翻译下,主要是我现在日语能力对单词还没有捏好角度,满意我再加分。

来到这里就步入了中国画的画境——玛格丽特二世(丹麦)
虽然我不是诗人,但我已经进入诗的意境——前司法部长 汉斯 恩格尔哈特(德国)
我从他们的脸上看出他们的生活正走向幸福和美满——菲利普王子(比利时)
过去我总以为中国山水画是艺术家浪漫的想象,现在才知道这是现实主义的写真——前国务卿 亨利 基辛格(美国)
我去过世界上80多个国家100多个城市,我将无保留的说没有一个比得上这里的美丽——前总统 理查德 尼克松 (美国)
这里是人间天堂,我希望下次在来。
展开
 我来答
heaven继继续续
2015-06-11 · TA获得超过3497个赞
知道大有可为答主
回答量:4552
采纳率:0%
帮助的人:2120万
展开全部

  我帮你翻译了一下供你参考。后面伟人的日语名字你自己查一下吧。


  1. ここに来てまるで中国絵のような世界に入ったような気がする。

  2. 私は诗人ではないですが、もう诗の境地に入ったと感じた。

  3. 彼らの颜を见ると、彼らは円満な幸福生活に向かっていると分かった。

  4. これまで、中国山水画は芸术者のロマンティックの想像になると思ってきたが、実はこれは现実的な写真とようやく分かった。

  5. 世界80强の国と100强の都市に行ったことはあるが、ここより美しいところは一つないと确実に言う。

    ここが人间の天国であり、次回の再访を楽しんでいる。

共康精锐王老师
2015-06-11 · 超过37用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:199
采纳率:0%
帮助的人:60.5万
展开全部
1.中国语をここへ来たのは本格的な画境であるマルグレーテ2世(デンマーク)
2.仆は诗人だったが、私に入った诗の気持ちが伝わったのか——前法务长官ハンスエンゲルハート(ドイツ)
3.私は彼らの貌からは彼らの生活に向かっていると——フィリップ皇太子(ベルギー)
4.过去の行为と中国の山水画は芸术家ロマンの想像ですが、いまはじめて知ったのだが、これは现実主义のpictorials -元国务长官のアンリキッシンジャー氏(米国)
5.へ行ったことがあります世界で80カ国100余りの都市で、私は无を保留していた选手は1人もいないほどではここの美しさである元大统领リチャード・ニクソン(米国)
6.ここは人间天堂なかったら、俺の希望は、いつかが出てくるのだ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式