朝鲜族 或 韩国的朋友帮忙看下:本人做牌匾 内容是风味火锅;翻译成韩语

我想把“风味火锅”变成韩语:”풍미전골”和”풍미샤브... 我想把“风味火锅”变成 韩语:”풍미전골”和”풍미 샤브샤브“ 现在不知道用哪个好。。 请问它两个有区别吗? 我现在打的是“풍미전골 ”可以不可以 会不会被韩国人笑话? 帮忙指点下拜托了 展开
 我来答
piaobuzhang
2016-06-09 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:56
采纳率:0%
帮助的人:36.2万
展开全部
第二个好,第一个是炖菜的意思
moonyong
2016-06-09 · TA获得超过483个赞
知道小有建树答主
回答量:648
采纳率:50%
帮助的人:297万
展开全部
第二个更时尚点,第一个跟老头老太太用的土话似的,年轻人没人那么用,看了还得嫌土气
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式