求日语翻译。不要翻译器翻译的。求高手帮忙
“对不起”与“すみません”分别被广泛地运用在中日两国人们的日常生活中。“すみません”是一句寒暄语,它一词多意,可用于表示感谢及道歉这两种相悖的场合,这反映了日本人独特的情...
“对不起”与“すみません”分别被广泛地运用在中日两国人们的日常生活中。“すみません”是一句寒暄语,它一词多意,可用于表示感谢及道歉这两种相悖的场合,这反映了日本人独特的情感交流方式,从根本上体现了日本人将主体与客体合二为一、将二者同一文化,从而达到一种融洽的“和”的文化心理。然而,“すみません”比“对不起”的用法更为宽泛,使用频率更高。本文将对“对不起”与“すみません”作些粗浅的探讨。 通过对“すみません”和“对不起”的用法分析可以更好地了解中国人和日本人的语言习惯、加深对中日双方文化的理解,并能更好地促进中日之间的异文化交际。
展开
3个回答
展开全部
と"ごめんなさい""デスみません"は広く中国や日本の人々の日常生活で使用されていた。 "デスみません"と挨拶され、それが言叶は日本固有の感情的なコミュニケーションを反映して、二逆の状况に感谢と谢罪の意を表明することができます以上の意味、基本的に対象を反映しており、日本人が一绪にオブジェクト二つ目は、2つの同一の文化、なるように调和を达成するために"と"文化心理学。しかし、"ごめんなさい"より一般的な使用方法、より高い周波数を使用するよりも"みませんはす"。これは、"ごめんなさい"と"デスみません"いくつかの表面的な议论になります。 "デスみません"より良い中国语と日本语の言语习惯を理解するための解析の使用"ごめんなさい"を通じ、双方がより中国と日本の间の异文化间コミュニケーションを促进することは、文化の理解を深めています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
と\u0026quot;ごめんなさい\u0026quot;\u0026quot;デスみません\u0026quot;は広く中国や日本の人々の日常生活で使用されていた。 \u0026quot;デスみません\u0026quot;と挨拶され、それが言叶は日本固有の感情的なコミュニケーションを反映して、二逆の状况に感谢と谢罪の意を表明することができます以上の意味、基本的に対象を反映しており、日本人が一绪にオブジェクト二つ目は、2つの同一の文化、なるように调和を达成するために\u0026quot;と\u0026quot;文化心理学。しかし、\u0026quot;ごめんなさい\u0026quot;より一般的な使用方法、より高い周波数を使用するよりも\u0026quot;みませんはす\u0026quot;。これは、\u0026quot;ごめんなさい\u0026quot;と\u0026quot;デスみません\u0026quot;いくつかの表面的な议论になります。 \u0026quot;デススルー
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主要写论文吧 还是老老实实自己写吧。一个悬赏分都没有,一般没人会愿意帮忙的。。。 要知道,市面上给人翻东西要收钱的。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询