哪位好心人能帮我翻译下面这段日语吗?拜托啦!很急很急很急,万分感谢!
老师总是很认真地教导我们日语,真的非常感谢!每次我看到老师那负责且一丝不苟的工作态度,我真的非常感动。因为老师是我遇到的最负责的一位老师,这绝不是奉承话,是我心里真实的感...
老师总是很认真地教导我们日语,真的非常感谢!每次我看到老师那负责且一丝不苟的工作态度,我真的非常感动。因为老师是我遇到的最负责的一位老师,这绝不是奉承话,是我心里真实的感受。所以我一直觉得比起日语,老师教会了我更重要的东西——对于工作的责任心。这一年期间,和老师一起去游玩、去野炊的点点滴滴将成为我一生美好的回忆,永远不会忘记。其实,在学习日语这期间,我一直在在担心中日关系的问题。不论将来中日关系如何,我对老师的这份感激与敬爱之情永远不会改变。老师一个人不辞辛苦千里迢迢来到这里,想必一定很孤单、很思念家乡吧。其实我平常闲暇之时,我一直很想去找老师交流,但因为自己学艺不精,而且没有自信,总是不敢去去找老师聊天。现在想想这种想法真是愚蠢至极。这也是老师将离开之际我感到的最后悔的一件事情啦。但愿以后还有机会再和老师见面。请代我向您的家人问好,也衷心祝愿老师及您的家人身体健康!平安幸福!合家欢乐!(希望早日能收到您的婚讯!!!)
展开
2个回答
展开全部
先生はいつも真剣は教えて日本语を学び、本当にありがとうございます!私は见るたびに先生担当かつきちょうめんの姿势ができて、私は本当に感动しました。「先生は私で会った最も担当のある先生、これは决して奉承话としてではなく、私の心の率直な気持ちだった。私はずっと前から日本语は、先生に教えてくれたのがもっと重要なものであるのに、仕事の责任感。この1年间、先生と一绪に游びやへ行くの见闻を野炊になる私の生涯の素敌な思い出を永远に忘れることはできません。実は、この期间中に、日本语を勉强してきた私は、のではと心配で、中日関系の问题ではない。将来のいかんにかかわらず、中日関系がどのように、私は教师の过剰な感激と敬爱なる気持ちになった。永远に変わりません。先生一人で手际よく持て成すことだ
追问
电脑翻的不正确,但还是谢谢你啦!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询