求翻译一句日语俳句

かざしたる牡丹火となり海燃えぬ思ひみだるる人の子の梦... かざしたる牡丹火となり海燃えぬ思ひみだるる人の子の梦 展开
 我来答
knighticerose
2017-12-20 · TA获得超过10.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.1万
采纳率:55%
帮助的人:2.6亿
展开全部

嘿嘿,这个还得老夫出手了。

首先要说明一下,这是首和歌而不是俳句(从结构上可以发现它是和歌)

かざしたる牡丹火となり海燃えぬ思ひみだるる人の子の梦

老夫说过好多次,要鉴赏和歌的话必须要抓住关键词。那么我们就来看看这句话的关键词。

かざしたる:实际上是饰る(かざる),也就是装饰的意思,这个应该不是关键词。

牡丹火となり:这实际上是形容牡丹花绽放的时候想一团火焰似的,这个就是关键词了。

为什么呢?你想啊,前面说了作为装饰的某个东西,然后又像绽放的牡丹花那样鲜红,你能联想到什么呢?当然是女性的衣服或者发簪啦,前面说了是装饰用的,那么衣服明显是不可能了,那么只有发簪。

而且考虑到日本文化里牡丹这种东西是古代贵族才能有的东西,所以看得出这个作者要么是没落贵族要么是曾经家里很富裕的文艺女青年。为什么说是没落贵族呢?因为人在失去某物之后才会梦到自己曾经拥有,你认为那些贵族老爷们会梦到每天都能见到的牡丹花吗?为什么说作者是女的呢?你见过那个男性戴着鲜红色的发簪的?

而剩下的句子里就没什么关键词了。

好,抓住了关键词,那么我们就来看整个句子吧,大致意思是,某位没落贵族的文艺女青年在某个晚上做了一个梦,梦到自己的发簪变成了一团火焰,像绽放的牡丹那样在海面上熊熊燃烧,于是有感而发写下了这首和歌。然而海面是平静的,而火焰是跃动的,这一静一动之间透露出作者平静的表面之下暗藏着火热的内心,那么到底有什么能够让一位女性如此着迷呢?当然是恋爱啦!我们国家不是也有把恋爱比作火焰这一说么?

OK,分析完意思了,接下来就开始翻译这句和歌,老夫文化水平也不高,翻译成一首打油诗你凑合着看吧:

梦忆海面红牡丹、定睛一看方似簪。

楼主20180608
2017-12-19
知道答主
回答量:39
采纳率:14%
帮助的人:3.1万
展开全部
举着的是一个牡丹江与大海不燃烧的思念的人的孩子的记忆
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式