bad romance的歌词及汉译谢谢了,大神帮忙啊

如题,大家帮帮忙哈~... 如题,大家帮帮忙哈~ 展开
 我来答
pyfjqsdn
2014-06-21 · TA获得超过145个赞
知道答主
回答量:113
采纳率:0%
帮助的人:143万
展开全部
上面翻译根本就是超烂。。。。恐怕是直接用google翻译的。。。 ------------------------------------ You’re burning this stick 枯木因你燃烧 Want you in my room 垂涎于囚在我牢房里的你 When your baby is sick 亲爱的每当你充满攻击性时 --------------------------------------- 这个什么烂翻译。。。。 应该是这样,本来歌词挺那啥的,被这样一翻译还真够有中国特色,全和谐掉了。 下面是我的,中文组织不好,不过意会啦,英文硬要翻译成中文,逐字翻译是很蠢和变味的。 You’re burning this stick 枯木因你燃烧 ------------ 你在燃烧你的棍棒(意会,还能有啥。) Want you in my room 垂涎于囚在我牢房里的你--------------- 想要你在我的房间里。 When your baby is sick 亲爱的每当你充满攻击性时-------------- 当你的宝贝,怎么说呢,sick是恶心呕吐的意思,但这里不能直接这样说,首先你得知道歌词里的宝贝是啥。意会吧。反正我同学说是这宝贝起不来了。我也这样认为。。。 合上一句来听就是,当你宝贝起不来的时候,想要你在我房里。 意会吧。歌词的英文确实是这个意思。。。 哈哈。本人没在国内。。。如果这歌的中文翻译我再翻给他们听,估计笑死了。 这样的翻译真让人无语的,好好的很H的歌变成这样。。。。。LZ你意会吧,这歌词翻译没几个对的。 但我奇怪网上怎么都用这个烂翻译。。。。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式