八年级上册英语m1u2的课文翻译?
课文翻译:问和答 把你的题目发给语言博士,邮件地址:nse@fltrp.com.很多门生问及进步英语水平的建议,题目重要反映在以下三个方面:第一个是关于真实英语的题目。湖北的李浩写道,“我喜好看英文电影、听原唱的英文歌曲,但是挺花费时间的。你以为呢?” 这是一个很好的学英语的方式。你可以和朋友谈谈你看的电影或你听的歌曲,猜测不熟悉单词的意思。会很开心的! 第二个题目是关于说的。苏州的山姆写道,“我们黉舍有一个外教,但是我比较内疚,不敢同她语言。我该怎么办呢?”我来中国时,街上很多人和我语言。他们说:“嗨!你好!你是哪国人?喜好中国吗?”这些都是得当展开交谈的题目。很多人说英语时会不好意思,所以,开口之前深呼吸一下、笑一笑。微笑时很有用的。 第三个题目是有关词汇的。安徽的奥利弗写道,“我想把作业的生词都记住,就都写下来,但是很快就忘了。我该怎么办?” 试一下,天天记八到十个单词。把单词写在纸上放到寝室里,看到就念一下,天天换不同的单词。另外,购物时数一数你看到的英文单词,或者看到甚么东西就用英语说出来。
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。
所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译[1],包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。
很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。
如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
广告 您可能关注的内容 |