I was told that the rain had brought about the sh

IwastoldthattherainhadbroughtabouttheshIwastoldthattherainhadbroughtabouttheshortcirc... I was told that the rain had brought about the shI was told that the rain had brought about the short circuit, that caused the accident.
这是一句改错,把that改成which引导的非限定性定语从句就可以了。
但是! 可否在that后面加一个it,变成结果状语从句?也就是
I was told that the rain had brought about the short circuit, that it caused the accident.
这样可以吗?
展开
 我来答
emphcroissant
2018-07-19 · TA获得超过390个赞
知道小有建树答主
回答量:245
采纳率:80%
帮助的人:167万
展开全部
1,
I was told that the rain had brought about the short circuit, which caused the accident. 句中 “, which” 引出非限定定语从句,是解释I was told that后宾从中“ about”的介宾“ the short circuit”。这时逻辑工整。
2,
如你改为“I was told that the rain had brought about the short circuit, so that it caused the accident.”容易让人误解。你本意应该是想用it代 “the rain had brought about the short circuit”这件事结果“导致事故”,但因为上句I was told 是主句/主要逻辑,特别是你是用了" 逗号“后(so that引导的结果状语从句一般要用逗号和主句隔开), 效果上很容易使人感到前面整个句子是导致事故的原因,即 “I was told”这事导致事故。
显然此例中,“, which” 引出非限定定语从句是更科学的用法。另外,so that 结果状从,so的“结果逻辑”强,不要省。
总之,英、汉语言之间最重要的区别:“形合与意合”。英语“形合”,即便用汉语翻译我们能顺下来(达到我们“意合”标准),但到了英语环境“形”不能正确展示被人识别,母语人亦会一头雾水。
更多追问追答
追问
谢谢谢谢谢谢!!
老师,我只能在这里看见您的回答,别的看不见…也是服了
woolen

2018-07-19 · 知道合伙人教育行家
woolen
知道合伙人教育行家
采纳数:5345 获赞数:21903
东北师大英语从教30余年。辅导中考英语。新概念英语教学。

向TA提问 私信TA
展开全部
不可以
bring是及物动词必须带宾语否则宾话从句不完整。
追问
bring about the short circuit,有宾语呀
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式