I was told that the rain had brought about the sh
IwastoldthattherainhadbroughtabouttheshIwastoldthattherainhadbroughtabouttheshortcirc...
I was told that the rain had brought about the shI was told that the rain had brought about the short circuit, that caused the accident.
这是一句改错,把that改成which引导的非限定性定语从句就可以了。
但是! 可否在that后面加一个it,变成结果状语从句?也就是
I was told that the rain had brought about the short circuit, that it caused the accident.
这样可以吗? 展开
这是一句改错,把that改成which引导的非限定性定语从句就可以了。
但是! 可否在that后面加一个it,变成结果状语从句?也就是
I was told that the rain had brought about the short circuit, that it caused the accident.
这样可以吗? 展开
2个回答
展开全部
1,
I was told that the rain had brought about the short circuit, which caused the accident. 句中 “, which” 引出非限定定语从句,是解释I was told that后宾从中“ about”的介宾“ the short circuit”。这时逻辑工整。
2,
如你改为“I was told that the rain had brought about the short circuit, so that it caused the accident.”容易让人误解。你本意应该是想用it代 “the rain had brought about the short circuit”这件事结果“导致事故”,但因为上句I was told 是主句/主要逻辑,特别是你是用了" 逗号“后(so that引导的结果状语从句一般要用逗号和主句隔开), 效果上很容易使人感到前面整个句子是导致事故的原因,即 “I was told”这事导致事故。
显然此例中,“, which” 引出非限定定语从句是更科学的用法。另外,so that 结果状从,so的“结果逻辑”强,不要省。
总之,英、汉语言之间最重要的区别:“形合与意合”。英语“形合”,即便用汉语翻译我们能顺下来(达到我们“意合”标准),但到了英语环境“形”不能正确展示被人识别,母语人亦会一头雾水。
I was told that the rain had brought about the short circuit, which caused the accident. 句中 “, which” 引出非限定定语从句,是解释I was told that后宾从中“ about”的介宾“ the short circuit”。这时逻辑工整。
2,
如你改为“I was told that the rain had brought about the short circuit, so that it caused the accident.”容易让人误解。你本意应该是想用it代 “the rain had brought about the short circuit”这件事结果“导致事故”,但因为上句I was told 是主句/主要逻辑,特别是你是用了" 逗号“后(so that引导的结果状语从句一般要用逗号和主句隔开), 效果上很容易使人感到前面整个句子是导致事故的原因,即 “I was told”这事导致事故。
显然此例中,“, which” 引出非限定定语从句是更科学的用法。另外,so that 结果状从,so的“结果逻辑”强,不要省。
总之,英、汉语言之间最重要的区别:“形合与意合”。英语“形合”,即便用汉语翻译我们能顺下来(达到我们“意合”标准),但到了英语环境“形”不能正确展示被人识别,母语人亦会一头雾水。
更多追问追答
追问
谢谢谢谢谢谢!!
老师,我只能在这里看见您的回答,别的看不见…也是服了
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询